سوال ۲۷۸:
Are you pulling my leg، son?
- داری دستم میندازی؟
- میخوای ادبت کنم؟
- شوخیت گرفته؟
- پاتو از گلیمت درازتر کردی؟
سوال ۲۷۸:
Are you pulling my leg، son?
سوال ۲۷۹:
Search me. I guess we’re abandoned.
سوال ۲۸۰:
Oh, come on, don’t be a sore loser.
سوال ۲۸۱:
I hope you don’t take it the wrong way , but… why do you go out with Derrick?
سوال ۲۸۲:
Mine are up in the air, and I can’t sell them.
سوال ۲۸۳:
It don’t happen too often , but sometimes " we do bring out the best in each other. "
توضیح بیشتر
Bring out the best in sb
عااا…
کاش من اینو یک ماه پیش بلد بودم به ینفر میگفتم
سوال ۲۸۴:
I can take you to a bus station , but I gotta drop her off first.
تمامی گزینه ها معنای drop off است.
سوال ۲۸۵:
All right. Fork it over ! Smart man.
What?
سوال ۲۸۶:
Do you not get on well with your parents?
توضیح بیشتر
Phrasal verb امشب
Go after = تعقیب کردن ( چیزی یا هدف)؛ به دنبال چیزی رفتن
You gotta have the courage to go after your dreams!
تو باید شجاعت این را داشته باشی که دنبال رویاهات بری!
چه ایده خوبیه idiom هارو و phrasal verb ها زیاد اینجوری تکرار بشه
Ah, and you want to jump the gun.
کاری را هول هولکی انجام دادن - شتاب زده کاری رو کردن - بدون فکر و بررسی کاری را شروع کردن- انجام دادن کاری زودتر از موعد
عالی بود!
Data for his intelligence and cool head !
فردی که توانایی تحمل فشار و تصمیم گیری منطقی در موقعیت های چالش برانگیز رو دارد.
حالا اگه با keep بیاد معنی خونسرد میگیره
No .As cool as a cucumber
بی خیال
( کسی که آب تو دلش تکون نمیخوره)
سوال ۲۸۷:
What is your marital status?
Thanks a bunch