سلام دوست عزیز
ضمن خوشادگویی، لطفاً سوالتون رو به صورت واضح بپرسید و مثال بزنید.
Im pleased to meet you چرا اولش im
و its a pleaser to meet you اولش its??
تو جملهی I’m pleased to meet you از i’m استفاده شده چون داره میگه من از ملاقات با شما خوشبختم.
تو جملهی its a pleasure to meet داره میگه دیدن شما باعث خوشحالیه. (اون it به عمل دیدن اون شخص اشاره داره.)
لینکهای زیر هم میتونه براتون مفید باشه.
با درود
تمام جملاتی که در پرسش ذکر شدهاند، در واقع صورتهای مختلفی از یک اصطلاح رایج در زبان انگلیسی هستند که در زمان آشنایی با شخص جدید به کار میروند.
به نظر من متداول ترين شان همان “Nice to meet you” است.
در جملات دوم و چهارم ، “it” در واقع یک ضمیر مؤلفهای (dummy pronoun) است. ضمایر مؤلفهای به عنوان ضمایری استفاده میشوند که برای تکمیل جمله به کار میروند و به خودی خود معنی مشخصی ندارند. در این جمله، “it” به عنوان یک ضمیر مؤلفهای به کار رفته است تا به معنی “خوشبخت بودن” يا “لذت بردن” …
سلام دوست عزیز
تو زبان فارسی چه بگین “از دیدنتون خوشحالم” یا بگین “خوشبختم از آشناییتون” معانیشون یکیه. اینجا هم به همین ترتیبه.
پیشنهاد میکنم لینک زیر رو که مترادف عبارت nice to see you هستش رو ببینین.
سلام دوست عزیز
ضمن خوشامدگویی، باید بگم که معنی این دو تا جمله فرق چندانی با هم ندارن.
جملهی lt’s a pleasure to meet you یعنی ملاقات شما باعث خوشحالیه.
و جملهی I’m pleased to meet you یعنی از ملاقات با شما خوشحال شدم.
فقط یه تفاوت ظریفی بین این دو جمله وجود داره. جملهی “I’m pleased to meet you” کمی رسمیتر از جملهی “It’s a pleasure” هستش.