And there you have it, the story of Dustin who wanted to go on vacation.
و اینجا شما این را، داستان داستین که میخواست به مرخصی برود، دارید.
به نظرتون این ترجمه مشکلی نداره؟؟
از کتابی هم رد کرده و معنی نداره
این تاپیک مربوط به «داستین میخواهد به تعطیلات برود» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «نیمچه داستانها»
سلام دوست عزیز
بله یه مقدار ترجمه ایراد داره، معنی عبارت there you have it میشه: این هم از این،
و ترجمهی جمله میشه: این هم از این، داستان داستن که میخواست به تعطیلات بره.
لینک زیر هم میتونه براتون مفید باشه.
سلام دوست عزیز
خوشاومدین به جمع دوستان زبانشناسی
عبارت there you have it یه اصطلاح یا idiom هستش که معنی مشخصی نداره و بیشتر زمانی ازش استفاده میشه که بخواهیم رو حرفی که همون لحظه زدیم تاکید کنیم یا تعریفی که تو دیکشنری وبستر براش شده اینه که: زمانی ازش استفاده میکنیم که بخواهیم بگیم چیزی به تازگی نشون داده شده، توصیف شده یا بیان شده، به روشی روشن و قطعی.
معنیش به فارسی میتونیم بگیم میشه: اینجا رو داشته باش، به همین راحتی، تموم شد رفت، والسلام، خودشه، همینه، این هم از این.
لینک زیر هم …
به همکاران اطلاع میدم که تصحیح بشه.
ممنون از توجهتون