بررسی تفاوت‌های معنایی و زمانی در دو جمله‌ی "The rabbit was scared" و "The rabbit had scared"

در جمله‌ی the rabbit was scared اگه زمان گذشته ساده است معنی میشه خرگوش بود ترسیده که scared صفت است اما اگه درست بگیم خرگوش ترسیده بود درفارسی این جمله ماضی بعید است و باید ترجمه بشه the rabbit had scared چه تفاوتی بین این دو حالت هستواز کجا باید این تفاوت موقع ترجمه به انگلیسی فهمید چون اگه بگن خرگوش ترسیده بود ما از کجا بدونیم جمله انگلیسی اول درست است یا دوم

سلام دوست عزیز
ما هیچ‌وقت تو ترجمه به این صورت ترجمه نمی‌کنیم. «خرگوش بود ترسیده.» زمانی که یه جمله ترجمه می‌شه باید ساختار جمله‌ی انگلیسی رو به فارسی برگردونیم، تو ساختار فارسی فعل آخر میاد ولی تو انگلیسی تو جایگاه دوم یا سوم هستش.

جمله‌ی the rabbit was scared یه جمله در زمان گذشته‌ی ساده هستش. و اینجا scared نقش صفت داره و was فعل اصلی هستش.
البته این رو هم بگم که به ساختار گذشته‌ی ساده مجهول هم خیلی نزدیکه این جمله.

این جمله بیان می‌کنه که خرگوش در گذشته ترسیده بود. یعنی یه عاملی باعث ترسیدن خرگوش شده بود که ذکر نشده و این یه عملیه که تموم شده.

جمله‌ی the rabbit had scared جمله‌ی صحیحی نیست.
و باید به صورت the rabbit had been scared استفاده بشه.
(خرگوش توسط چیزی ترسانده شده بود.)
این زمان past perfect هستش که کاربردش با زمان گذشته‌ی ساده فرق می‌کنه.

برای اینکه تشخیص بدین چه زمانی رو برای جملات باید استفاده کنین باید گرامر تمام زمان‌ها و کاربردهاشون رو یاد بگیرید.
و این نکته رو هم درنظر بگیرید که تو ترجمه ممکنه بعضی از زمان‌ها به یک شکل ترجمه بشن.
مثلاً ما زمان حال ساده و آینده رو به یک شکل ترجمه میکنیم.

پس بهتره زمان‌های انگلیسی رو با خودشون یاد بگیرید و خیلی رو ترجمه‌ها اکتفا نکنید.

داخل لینک زیر می‌تونید تمام زمان‌های انگلیسی و کاربردهاشون رو ببینید.

ضمن تشکر از جوابتون دلیل اینکه جمله the rabbit had scared جمله درستی نیست چیه مگه معنی خرگوش ترسیده بود نامیده زمان گذشته کامله

خیر این جمله با اینکه شکلش به صورت ساختار گذشته‌ی کامل هستش ولی صحیح نیست.
تو جمله‌ی the rabbit was scared گفتیم کلمه‌ی scared یه صفت هستش.
پس تو ساختار گذشته‌ی کامل هم باید به شکل صفت باشه نه اینکه جز ساختار فعلی بشه.
تو جمله‌ی the rabbit had been scared ساختار گذشته‌ی کامل had been هستش و کلمه‌‌ی scared نقش صفت داره.
این جمله به معنی خرگوش ترسیده بود هستش.

پیشنهاد می‌کنم لینک زیر و همینطور لینک زمان‌های کامنت قبلی رو مطالعه کنید.

ضمن تشکر از جوابتون the rabbit was scared دراین جمله میشه مستقیم نوشت the rabbit fearsedاین جمله بااولی چه فرقی داره چرا در اکثر جملات انگلیسی از ترکیب افعال کمکی بعلاوه صفت استفاده میشه واز فعل اصلی مانند fear استفاده نمیشه

مسئله اینجاست که بین استفاده از fear و scare تفاوت وجود داره با اینکه هر دو تا فعل تو زبان فارسی به معنی ترسیدن هستن ولی معانیشون تو زبان انگلیسی با هم تفاوت داره.
که داخل لینک زیر توضیح داده شده.

البته تو جمله‌ی the rabbit was scared کلمه‌ی was فعل اصلی هستش و نه فعل کمکی.
و اینکه با استفاده از افعال to be و صفات دقت بیشتری تو بیان زمان و حالت فعل داده می‌شه و راحتتر می‌تونیم منظورمون رو بیان کنیم.

و تو ساختارهای مجهول هم این کاربرد رو می‌تونید ببینید.

و اینکه از خود فعل fear هم با توجه به مفهومی که می‌خواهیم برسونیم (منظور همون احساس ترسیه که معمولاً از یه تهدید یا خطر واقعی ناشی می‌شه) استفاده می‌کنیم.

مثال:
What do you fear most?

لینک زیر هم می‌تونه براتون مفید باشه.