بررسی تفاوت‌های معنایی و زمانی در دو جمله‌ی "The rabbit was scared" و "The rabbit had scared"

مسئله اینجاست که بین استفاده از fear و scare تفاوت وجود داره با اینکه هر دو تا فعل تو زبان فارسی به معنی ترسیدن هستن ولی معانیشون تو زبان انگلیسی با هم تفاوت داره.
که داخل لینک زیر توضیح داده شده.

البته تو جمله‌ی the rabbit was scared کلمه‌ی was فعل اصلی هستش و نه فعل کمکی.
و اینکه با استفاده از افعال to be و صفات دقت بیشتری تو بیان زمان و حالت فعل داده می‌شه و راحتتر می‌تونیم منظورمون رو بیان کنیم.

و تو ساختارهای مجهول هم این کاربرد رو می‌تونید ببینید.

و اینکه از خود فعل fear هم با توجه به مفهومی که می‌خواهیم برسونیم (منظور همون احساس ترسیه که معمولاً از یه تهدید یا خطر واقعی ناشی می‌شه) استفاده می‌کنیم.

مثال:
What do you fear most?

لینک زیر هم می‌تونه براتون مفید باشه.