شاخص لغات خود را به اشتراک بگذارید

Thx :blossom:
:tulip:

3 پسندیده

اینم شاخص لغات من … چه بالا و پایینی داشتم :sob::joy::disappointed_relieved::blush:

7 پسندیده

احسنت. خدا قوت. موفق باشید.

3 پسندیده

دوستان یک تجربه در مورد لغت دارم که میگم و از اساتید خواهش میکنم اگر اشتباه هست بهم بگن. امروز لغات رو در جعبه لایتنر از فارسی به انگلیسی خوندم. یعنی روی کلمه اصلی رو گرفتم، نمایش معنی رو زدم و بعد از دیدن معنی، کلمه انگلیسی رو حدس زدم. جالب بود که خیلی از کلماتی که در خونه ۴ یا ۵ بود رو نتونستم به یاد بیارم … بنابراین تصمیم گرفتم این روند رو ادامه بدم و تا مطمئن نشدم که به هر دو حالت کلمه رو یاد گرفتم از جعبه خارج نشه. شما هم امتحان کنین ممکنه مثل من کمی متعجب بشین!

6 پسندیده

به نظر من این انگیزه‌ی یادگیری رو میاره پایین. این راهکارو باید گذاشت برا مراحل خیلی پیچیده وقتی به مرحله‌ی رایتینگ رسیدین. لزومی هم نداره لغات رو به تنهایی خوند. وقتی ما لغتی رو توی مکالمه، در متن، در محیط، در بافت‌های مختلف با معنی مختلف بلد بودیم ینی اون لغت رو یاد گرفتیم

6 پسندیده

من میدونم که اگه اینکارو کنم تجربه ای که شما کسب کردی برای منم اتفاق میفته…ولی اینکارو نمیکنم چون اولا باعث نا امیدیم میشه…بعدشم زیاد مایل نیستم معنی یه لغت رو به یه زبان دیگه بدونم چیه…بیشتر دوست دارم تصویر ذهنی از کلمه داشته باشم و تو جمله متوجه بشم که چه معنی داره…

6 پسندیده

تجربه ی جالبیه
حالا که صحبتش شد، بزارین منم روش استفاده م از لایتنر رو بگم. همونطور که میدونین لایتنر یه روش علمی و فکر شده هست. بنابراین اگر میخوایم نتیجه ی مطلوبی ازش بدست بیاریم، باید به اصولش پایبند باشیم و درست بهش عمل کنیم. در غیر اینصورت کاری که میکنیم نه اسمش لایتنره و نه نتیجه ش معلوم.
یکی از مهمترین الزامات تکنیک لایتنر اینه که شما خودتون رو ملزم کنین که هر روز آزمونتون رو انجام بدین، پس این اصل اساسی اوله
اما چند نکته هست که به نظر من کمک میکنه به افزایش تاثیر این تکنیک، و من همیشه سعی میکنم به این شکل عمل کنم:
آزمون رو هر روز صبح و قبل از شروع به گوش کردن پادکست ها انجام میدم. با شروع آزمون ابتدا حتی به لغت هم نگاه نمیکنم، فقط گوش میکنم، اگر متوجه نشدم اونوقت به لغت نگاه میکنم، اگر مفهوم لغت طی این دو مرحله و بلافاصله و بدون وقفه و فکر، به ذهنم نشست، میدانم رو میزنم، در غیر اینصورت و حتی اگر بعد از خوندن جمله ی مربوط به کلمه متوجه معنا و مفهومش بشم، باز هم نمی دانم رو میزنم چه برسه به اینکه لازم باشه به دیکشنری مراجعه کنم
در صورت لزوم استفاده از دیکشنری، حتی الامکان از دیکشنری فارسی استفاده نمیکنم.
در ضمن من هم با این مسئله موافق هستم که با دیدن کلمه باید مفهوم کلمه به ذهن بشینه و نه معنی اون، به هر شکل دیگه ای که عمل کنیم، احساس میکنم ناگزیریم هر زمان که میخوایم صحبت کنیم همزمان ترجمه هم بکنیم، و به این ترتیب هیچوقت نمیتونیم سلیس و روان صحبت کنیم

15 پسندیده

من متعجب شدم اما انگیزه ام کم نشد و یه جورایی برام چالش برانگیز شد و حتی باعث شد از حالت یکنواختی دربیاد. میدونین من فکر میکنم تا وقتی معنای کلمات مختلف رو از فارسی به انگلیسی ندونم چطور میتونم مکالمه خوبی داشته باشم؟

4 پسندیده

چه جالب … تا حالا بهش فکر نکرده بودم که اول به لغت گوش بدم بعد معنیش رو بگم. حتما امتحان میکنم، ممنون

5 پسندیده

اینکه تنوع ایجاد بشه خوبه و اینکه در جهت معکوس یعنی فارسی به انگلیسی هم بتونیم معنی کنیم ، قطعا یک تبحر به حساب میاد، اما اون چیزی که برای صحبت کردن روان باید نهادینه بشه همونه که با دیدن یا شنیدن یک کلمه باید بلافاصله مفهومش به ذهن بشینه، نه معنی اون کلمه در زبان دیگه مثل زبان خودمون
اگر ذهنمون به معنی کردن عادت کنه، اینطوری هر وقت میخوایم صحبت کنیم، باید فارسی فکر کنیم و انگلیسی صحبت کنیم، یا انگلیسی گوش کنیم و فارسی بفهمیم، و این یعنی شکست

6 پسندیده

دقیقا متوجه منظور شما هستم و کاملا باهاش موافقم اما فکر نمیکنین تا زمانی که اونقدر به ساختار و جملات انگلیسی وارد نشدیم که به صورت اتوماتیک و بدون فکر به زبون بیاریم، این اتفاق که قبل از بیان جمله ای به انگلیسی اول به فارسیش فکر میکنیم اجتناب ناپذیره؟

5 پسندیده

ما سعی میکنیم انگلیسی رو به انگلیسی متوجه بشیم. بر فرض مثال هزاران فعل تو انگلیسی هست که تو فارسی معادل ندارن پس چطور ما بخواهیم اول به فارسی فکر کنیم بعد به انگلیسی متوجه بشیم؟
آیا مثلا ای جی هوگ میاد انگلیسی رو به فارسی یاد میده یا میگه انگلیسی رو اول به زبان مادریتون فکر کنید بعد انگلیسشو متوجه بشین؟ مسلما انگلیسی رو به انگلیسی یاد میده خبری از زبان فارسی نیست :smile:
فرض کنین شما یه پیش زمینه ایی از زبان انگلیسی دارین مثلا سطحتون در حد B1 هست و به یه کشور انگلیسی زبان مهاجرت میکنین دیگه در اونجا برای یادگیری کامل انگلیسی از فارسی کمک نمیگیرین. در اون جامعه هر روز همه جا انگلیسی میشونید و متوجه میشید و به هر حال غوطه ور میشین.خبری از زبان مادری یا فارسی نیست
هر زبانی ساختار وخصوصیات منحصر به فرد خودش رو داره.برای همینه که واقعا در خیلی از موارد صد درصد نمیشه ترجمه ی یک جمله یا یک مقاله یا کتاب را از یک زبانی به زبانی دیگر انجام داد. این به مهارت مترجم ربطی نداره بلکه با خصوصیات وساختار زبان مبدا و مقصد مربوطه.
نگاهی بیندازید به کتاب های ترجمه شده فیلسوفان آلمانی در ایران ( هزار رحمت به انگلیسی) مثل مارتین هایدگر کتاب هستی و زمان این کتاب فکر کنم سه بار در ایران ترجمه شده ولی بهتره بگیم ترجمه نشده. چیزی که ترجمه شده در واقع 30 درصد کل کتاب شاید ترجمه شده.
برای کسی که واقعا میخواد این کتاب رو بخونه و درک کنه باید اول آلمانی یاد بگیره.( حتی ترجمه انگلیسی این کتاب هم ناقصه)
این کتاب یه مثال بود زدم و ما پی میبریم که بر فرض فارسی زبان فلسفه نیست. ولی ادبیات و اشعار خیلی قوی توش هست.
نیازی نیست برای یادگیری یک زبان به زبان مادری خود فکر کنیم

12 پسندیده

ممنون از توضیحات کاملتون که با همش هم موافقم … در حقیقت من اصلا نمیگم فکر کردن به فارسی کار درستیه … منظورم اینه که در ابتدا ممکنه این اتفاق بیفته و طبیعی هم هست و اگر بخوایم خیلی جلوش رو بگیریم ممکنه تبدیل به وسواس بشه و تمرکزمون رو ازمون بگیره. شرایط ما در ایران که فقط زبان انگلیسی در کلاس های زبان صحبت میشه کمی با کشورهای انگلیسی زبان فرق داره و اطراف مون و حتی خودمون همیشه در حال مکالمه به فارسی هستیم … پس اگر طبیعی بودن این امر رو بپذیریم و بدون وسواس فکری تلاش کنیم تا با تکرار و تمرین بیشتر ازش بگذریم نتیجه مطلوب تری بدست میاد. می دونید لااقل برای خود من اگر یک مسئله حل نشده توی ذهنم بمونه نمیتونم روی مطالب بعدی تمرکز کنم و همش فکرم پیش اون مسئله و حلشه. دیروز وقتی فهمیدم کلماتی هست که بعد از اینکه تقریبا مطمئن بودم یاد گرفتم رو از فارسی به انگلیسی نمیتونم بگم، فکرم مشغول شد و با معکوس خوندن کلمات تمرکزم رو برگردوندم. ممکنه این حالت برای خیلیا پیش نیاد و نیازی هم به اینکار نداشته باشن.:blush:

8 پسندیده

با تمام حرف‌های @hossein_mahmoodi موافقم
اگه قرار بود ما با این روش زبان یاد بگیریم دیگه نیازی به گوش دادن به انگلیسی نبود. اگرم این روش جواب داده بود الان نصف ایران می‌تونستن انگلیسی حرف بزنن.
فرض بگیریم بخوایم جمله‌ی “قصد دارم انگلیسی بخونم” رو
به همین روش به انگلیسی بگیم.
اول که باید تک تک جملات رو به انگلیسی برگردونیم که کار سختیه. بعد باید دنبال کلمه‌ی قصد داشتن بگردیم. و از همه
مهمتر زبان فارسی جز زبانهای ضمیراندازه. اون ضمیر فاعلی
رو که اول جمله افتاده باید پیدا کنیم.
این پروسه‌ی زمان‌بریه و مستلزم صرف انرژیه زیادیه.

ولی همین جمله رو بیایم مطابق شنیده‌هامون از فیلم‌ها، پادکست‌ها و منابع دیگه بخوایم بگیم خیلی راحت و اتوماتیک انجام میشه.
دنبال هیچگونه ساختاری هم نمی ‌گردیم
برا لغاتم همینطوره. هیچ لزومی نداره ما دنبال لغات بگردیم ببینیم معنی انگلیسیش چی میشه مگه اینکه بخوایم مقاله‌ی تخصصی بنویسیم.

دلایل زیادی میشه برا رد این روش آورد که اینجا نمی‌گنجه. ولی از همین ابتدای کار تا لطمه‌ای به پروسه یادگیریتون وارد نشده قطعش کنید. بعدا ممکنه ضررهای جبران ناپذیری زو متحمل بشید.

9 پسندیده

:white_flag::white_flag::white_flag::white_flag::white_flag::white_flag:

ممنون از راهنمایی شما و بقیه دوستان :tulip:. به تجربه شما عزیزان اعتماد میکنم و به روش معمول جعبه لایتنر پیش میرم.

6 پسندیده

خواهش میکنم موفق باشید :blossom:

3 پسندیده

احسنت. :clap::clap::clap:

خیلی خلاصه قالب قالب قالب.

به قالب اطمینان کنید و تمام.

اینکه در سطوح ابتدایی از فارسی استفاده شه اجتناب ناپذیره. شما از دیکشنری فارسی استفاده می کنید ولی به مرور که با تکرار در قالب زبان میخونید میتونید استفاده از زبان فارسی رو کمتر و کمتر کنید تا جایی که دیگه بهش نیازی نخواهد بود. یکی از مزیت های بزرگسالان نسبت به کودکان همین موضوع زبان مادریه. یعنی زبانی دارن که باهاش زبان دوم یا سوم و… رو یاد بگیرن.

اما باید در نظر داشت که منظور این نیست که ترجمه کنه شخص. چون ترجمه خیلی وحشتناکه. بلکه مثلا کلمه ای بود که نمیشه فهمید یه لحظه دیکشنری میزنید و تمام.

برای یادگیری گرامر هم نیازی نیست کلا از فارسی استفاده شه. ( بجز سطح ابتدایی)

منظور از سطح ابتدایی ریشه ای ترین حالته که مثلا تو انگلیسی همین زمان های خیلی سادست. مثل گذشته و حال و آینده و استمراری ها. همین که مفهومش درک شد دیگه باید وارد قالب بشن و گوش بدن و گوش بدن و گوش تا ناخودآگاه شه. نیازی به قاعده و… نیست.

اینجوریه که یه نفر از یه مکالمه گر اوووممم. آمممم. به یه مکالمه گر سلیس تبدیل میشه. چون قالب نجاتش داده.

پس برای یادگیری زبان باید چی داشت؟

  1. ایمان به قالب
  2. قالب زبان
  3. جرات استفاده از قالب

باقیش سادست.

درباره یادگیری گرامر به شکل درست پیشنهاد میکنم این سه قسمت پادکست اولی ریچاردز رو گوش بدید همتون. ( داخلش با مثال توضیح میده. یعنی از خودش صوتی میزاره که برای اوایل ایتالیایی صحبت کردنه. بعد وقتی سلیس شده هم وویسش رو به اشتراک میزاره. بعد توضیح میده چیکار کرده از اون سطح به این سطح رسیده و… که من خیلی خلاصه اینجا گفتم.)

https://www.podbean.com/media/share/dir-rdsb6-4f1a248

https://www.podbean.com/media/share/dir-2r3j2-4f9ccfe

https://www.podbean.com/media/share/dir-m675r-4fdd682

راستی من هم گرامرم کاملا قالب یاد گرفته شده. اگه حرفای اولی ریچاردز رو باور ندارید به من نگاه کنید. اگه به من اطمینانی نیس به اولی ریچاردز نگاه کنید. اگه به من و اولی ریچاردز ایمان ندارید دیگه من نمیدونم چطور باید ثابت کرد :joy::joy:

آقا بخدا این کلاس های گرامری و سنتی بیخود هستند. پولتون رو نریزید دور. به ولله تو این مملکت پول در آوردن سخته. حیف اون پولتون که بابت هیچ داره میره. :grin:

اینم شاخص لغات من.

Screenshot_2018-11-14-09-46-27

مدتیه از اپها استفاده نمیکنم. فقط تمرین مکالمه میکنم. بعداً بر میگردم بالا اومد ب اشتراک میزارم

13 پسندیده

مرسی آقا کامبیز @YoKambiz عالی تایید کردید.
راستی من شاخصی ندیدم!! عکس لود نشده؟

2 پسندیده

شاخص لغات حقیر:

8 پسندیده

عالی…مینگین روزانتون پونزده هستش خیلی خوبه…

3 پسندیده