ترجمه‌ی درس "شناور در فکری عمیق"

خواهش میکنم خانم پری عزیز و فعال، خدا قوت. هنوز فرصت خوندن ترجمه رو پیدا نکردم پیشاپیش تبریک میگم، به امید کارهای درخشان بیشتر از شما :rose:

2 پسندیده

سلام پری خانوم عزیز ، با دقت و تحلیلگر :blush: واقعا زحمت کشیدید :clap::clap::clap::clap::clap::clap: آفرین به شما :rose:
خیلی کوچکتر از آنم که در مورد زحمات شما اظهار نظر کنم!!! ولی چون رشته تحصیلیم مترجمی هستش خواستم یه نکته رو بهتون یادآور بشم; یکی از اصول ترجمه وفاداری به زبان مبدأ هستش و شما این نکته رو خیلی رعایت کردید ولی در مقابل روان بودن و سلاست در زبان مقصد خیلی مهمه! چون شما باید خواننده رو جذب کنید و اگه لازم باشه کلمات فارسی که ممکنه در متن اصلی نبوده باشه رو میتونید اظافه کنید تا به خواننده کمک کنید که بتونه مطلب رو در ذهنش انسجام بده و براش قابل فهم باشه و هیچگونه خیانتی هم به مفهوم زبان مبدأ نمیشه!
مثلا:
و این مرا به فکر درمورد تعلیم یکی از پیروان تائو واداشت، آلن واتس کمی درمورد آن حرف می‌زند، که ما یک بدفهمی داریم، یک فهم ضعیف.
البته متن اصلی رو ندیدم ولی با توجه به علائم نگارشی و کاماهایی که گذاشتید، به نظرم میشد روان تر نوشت مثل:

و این قضیه مرا به یاد تعلیم یکی از پیروان مکتب تائو به نام آلن واتس انداخت که می گوید ما در این مورد کج فهم و ضعیف هستیم.
نکته دیگر اینکه اگر متن اصلی سخنرانی بوده و بعد پیاده سازی شده، شاید بدون فعل رها کرده باشه!شما باید اون فعل رو حدس بزنید چون نمیتونیم جمله بدون فعل بنویسیم!
و مورد دیگر اینکه شما ترجمه رو بصورت ساختار انگلیسی ننویسید بلکه با ساختار فارسی ترجمه کنید اگر پس و پیش است شما با توجه به مفهوم اون متن آنرا به فارسی روان نگارش کنید.
عزیزم منو ببخش که اظهار نظر کردم! چون شما خیلی بهم لطف دارید و حتی نکات ریز اشکالاتم رو بهم یاد میدید منم چون اینها رو بلد بودم خواستم متواضعانه به شما درس پس بدم :blush: بازم ببخشید پری عزیزم :tulip:

3 پسندیده

سلام عزیزم. مرسی از لطفت :smiling_face_with_three_hearts:
ممنونم بابت اینکه متن رو با دقت خوندی. :blossom:
تمام نکاتی که گفتی قبول دارم ولی لازمه توضیحاتی رو بدم:

من در ترجمه‌ی کتاب و داستان یا مقاله دقیقا همین کار رو انجام میدم. همیشه با این سیستم ترجمه میکنم که ۴۹% زبان مبدأ، ۵۱٪ زبان مقصد. یعنی به زبان مبدا وفادار باشم و اگه نشد ۱۰۰٪ این وفاداری رو حفظ کرد، کفه‌ی ترازوم ۱٪ به سمت زبان مقصد و خواننده متمایل هست.

اما در ترجمه‌ی متنی که قراره باهاش زبان‌آموزی انجام بشه نمیشه اینجوری بود و چیزی که توی متن اصلی وجود نداره توی متن ترجمه بیاریم. چون زبان‌آموز میگرده ببینه این کلمه معادل چی بوده. پس باید اینجا وفاداری بیشتری به متن اصلی داشت که زبان‌آموز نهایت بهره رو ببره

آلن واتس پیرو مکتب تائو نیست، بلکه درمورد اون پیرو، صحبت کرده.

بگیم کج‌فهم هستیم، خواننده احساس خوبی در مورد این جمله نمی‌تونه داشته باشه. پس لازمه که به شعور خواننده هم توجه بشه اینجا.
البته این پاراگراف سخت‌ترین پاراگراف توی این درس بود، موقع ترجمه‌شم انرژی و وقت زیادی ازم گرفت.
خودمم احساس خوبی درمورد ترجمه‌‌ی ارائه شده نداشتم :smile: ولی گفتم دیگه تموم کنم تحویل بدم

همونطور که بالا توضیح دادم اینجا باید زبان‌آموز رو معیار قرار داد. پس نمیشه کلماتی من‌درآوردی وارد ترجمه کرد. و ای جی هم داره حرف میزنه. یعنی یه متن نیست که از روش بخونه. بعضی جمله‌ها رو همینجوری رها میکنه. مثل حرف زدن عادی افراد. این نوع سخنرانی‌ها هم یکی از بهترین ابزارهای یادگیری واسه زبانه چون کاملا طبیعیه و بهترین روش ترجمه‌شم اینه که مثل خودش ترجمه بشه.

خواهش میکنم عزیزم. وقتی مطلبی تو تالار گذاشته میشه برا اینه که اعضا درموردش نظر بدن.

بازم ممنونم ازت :blossom::pray:

1 پسندیده

سلام پری جون. صبحتون عالی:blush: عزیزم من قدردان زحمات شما هستم واقعا لطف کردید که بی منت و بی چشم داشت این خدمت رو به بچه های تالار کردید. ترجمه کار بسیار سخت و وقت گیری هست! سپاسگزارم:tulip::rose: چون اینجا همه خودمونی هستیم فقط خواستم تجربه ام رو بگم! امیدوارم با نظر من خستگی به تنتون نمونده باشه و خدای ناکرده فکر نکنی که ادعا کردم!
من گفتم متن اصلی رو ندیدم ولی وقتی جمله ای توضیح جمله قبلی باشه و بین دو کاما باشه معنی آن پیرو جمله اوله یعنی اومده توضیح بیشتری داده در موردش! شاید من اشتباه میکنم!
از اینکه زبان إموزی بخواد ترجمه فارسی متنی رو بخونه اونجا دیگه زبان آموز نیست اون ترجمه رو میخونه تا به زبان خودش بهتر مطلب رو درک کنه و اگه هم دنبال اون کلمه کمک کننده بگرده باید بهش بگیم چرا این کلمه رو آوردیم. و هدفم از حدس زدن فعل هم حدس درست هست و اینطور نیست که همینطوری یه چیزی بنویسیم!
در مورد کج فهمی هم حق با شماست شاید کلمه تندی هست ولی متن داره در مورد قدرت خارق العاده خدا حرف میزنه!! به قول شما شاید باید بنویسیم: ما قدرت درک آن را نداریم.

3 پسندیده

سلام زهره خانم هنرمند و عزیز. صبح شما هم بخیر

اصلا همچین فکری نکنید. من خیلی هم خوشحال میشم ازم نقد بشه یا کارم تحلیل بشه. به قول خودتون از تعریف الکی خوشم نمیاد :rofl:

الان ویرایشش کردم. ببینید بهتر شد؟

1 پسندیده

خیلی خوشحالم از ظرفیت بالای شما پری جون :rose: یه کامنتی گذاشتید یه جا که اگه چیزی رو باور قلبی نداشته باشی به زبون نمیاری! من از این صفت صداقت شما خوشم میاد :blush: شما یکی از بهترین دوستان من در اینجا هستید که همیشه آینه رو دقیق جلوی روم گرفتی و گفتی بهتر ببین اینجات ایراد داره یا …
خوشبختم از بودن در کنار شماها :tulip::tulip::tulip:

2 پسندیده

خواهش میکنم عزیزم خوبی از خودته.

منم همینطور :smiling_face_with_three_hearts:

3 پسندیده