Rocking red shoes on his foot

این جمله در ترجمه به غلط ترجمه شده در حالی که فکر میکنم فعل rocking به shoes برمیگرده و نه به pete

==================
این تاپیک مربوط به داستان« تو کفش های مدرسه ام تاب می خورم » در نرم‌افزار «زبانشناس» است.
پکیج: « داستان های مصور صوتی »

3 پسندیده

درسته
البته rocking اینجا فعل نیست، صفته

توی این جمله از داستان، کفشهای قرمز گشاد معنی میده.

“درحالیکه کفشهای قرمز گشادی به چهار پای خزدارش داره”

میتونین خودتون ترجمه رو اصلاح کنین، تا تایید بشه

12 پسندیده

ممنون از توضیح خوبتون

1 پسندیده

واقعا؟

خب پس اگه این اینطوی ترجمه میشه، این جمله چطور باید ترجمه شه؟ :))

I’m rocking in my school shoes

2 پسندیده

اینجا rocking فعل هست. زمان جمله حال استمراری

ترجمه ی خود متن هم ترجمه ی قشنگیه:
من دارم توی کفشهای مدرسه م تاب میخورم.
تاب خوردن، اینجا کنایه از اینور و اونور رفتن یا دویدن به حالت بازی هست یا مثلا شنگیدن :upside_down_face:

6 پسندیده

مررسی شنگیدن:grinning_face_with_smiling_eyes::+1:فارسی واسه همین واژه هاشه که شیکره اصن! :yum:

2 پسندیده