این جمله در ترجمه به غلط ترجمه شده در حالی که فکر میکنم فعل rocking به shoes برمیگرده و نه به pete
==================
این تاپیک مربوط به داستان« تو کفش های مدرسه ام تاب می خورم » در نرمافزار «زبانشناس» است.
پکیج: « داستان های مصور صوتی »
این جمله در ترجمه به غلط ترجمه شده در حالی که فکر میکنم فعل rocking به shoes برمیگرده و نه به pete
==================
این تاپیک مربوط به داستان« تو کفش های مدرسه ام تاب می خورم » در نرمافزار «زبانشناس» است.
پکیج: « داستان های مصور صوتی »
درسته
البته rocking اینجا فعل نیست، صفته
توی این جمله از داستان، کفشهای قرمز گشاد معنی میده.
“درحالیکه کفشهای قرمز گشادی به چهار پای خزدارش داره”
میتونین خودتون ترجمه رو اصلاح کنین، تا تایید بشه
ممنون از توضیح خوبتون
واقعا؟
خب پس اگه این اینطوی ترجمه میشه، این جمله چطور باید ترجمه شه؟ :))
I’m rocking in my school shoes
اینجا rocking فعل هست. زمان جمله حال استمراری
ترجمه ی خود متن هم ترجمه ی قشنگیه:
من دارم توی کفشهای مدرسه م تاب میخورم.
تاب خوردن، اینجا کنایه از اینور و اونور رفتن یا دویدن به حالت بازی هست یا مثلا شنگیدن
مررسی شنگیدن:grinning_face_with_smiling_eyes:فارسی واسه همین واژه هاشه که شیکره اصن!