ترجمه‌ی داستان‌های فارسی به انگلیسی و صداگذاری آن

خب به جاش بهتر نیست یه داستان انگلیسی بخونه و نظر بده درموردش؟ چون هم ریدینگو پوشش میده هم رایتینگ. هم اینکه میتونه بیاد درموردش حرف بزنه.
کتاب فارسی باشه باز باید به مغزش خیلی فشار بیاره که اون محتوایی رو که ازش گرفته برگردونه به انگلیسی. این روش شاید برا کسی که بخواد مترجمی حرفه‌ای بشه کاربرد داره.
اینارم بذاریم کنار، وقت و انرژی زیادی از مخاطب می‌گیره.

این نظر کلی من بود.

2 پسندیده

@pari
ممنون از نظر جامعتون.اقا کامبیز این نظر رو دادن.

3 پسندیده

خب الان هم چالش WSD داریم که یه چیزی شبیه همینه. چالش‌ها زیاد هستند و من خودم بعضی‌ها رو اصلا نمیرسم شرکت کنم. بهتره چالش‌های مشابه رو تو یه چالش جمع کرد.

1 پسندیده

@pari
ایشالا که اقا کامبیز عزیز @YoKambiz این کار رو زودتر انجام بدن و یه چالش جامع درست کنن براش.

2 پسندیده

دقیقا این هم پیشنهاد بنده بود

@R.min

می بینید که مخالف خلاصه نویسی یا خلاصه گویی داستان هم نیستیم

3 پسندیده

@ala

سللم دوباره.من چیزی نگفتم استاد.من اصل ماجرا رو اول تاپیک گفتم وهدفم رو چند بار تا الان تکرار کردم و در اخر خواستم که نظراتتون رو اعلام کنید چون نظرات شما اساتید برام مهم بود و همینطور دوست داشتم نظرات کاربران رو بدونم.
من نگفتم با چیزی مخالف هستید یا نه.فقط خواستم ایده بدم برای زبان اموزی.حالا اگر احساس میکنید که این هدف خوبی نیست و یا مثل این موجوده وتکراریه که دیگه حرفی توش نیست.

3 پسندیده

@pari

خدایی من دو سال تمام فقط دارم موضوعات تالار رو.میخونم و یاد میگیرم.الانم که میبینید چند تا نظر دادم و تاپیک ایجاد کردم فکر کردم که بتونم یکم فعالیت مثبت داشته باشم ولو غیر.

3 پسندیده

تاپیک های اخیرتون که در راستای هدفمند سازی تجربیات و انتقال و اشتراک آنها هست گواه حسن نیت شما هست. و یه نکته اینکه اگه توجه فرموده باشید تاپیک ها رو اعضای زبانشناس می زنند نه آقای ناصری رهبر بزرگ زبانشناس و این بزرگ منشی ایشون بیانگر این هست ایشون این اجازه را به همه ی اعضا داده اند و همه حق اظهار نظر دارند و این درست نیست که گفته بشه صحبت و نظر ما تکراری هست پس ما بیان نمی کنیم یا بنا به گفته ای تاپیک های مورد استقبال قرار میگیرند که اعضای قدیمی تر انتشار داده باشند.
بهر حال بنده از هر گونه ایده ی استقبال خواهم کرد

4 پسندیده

من هم با نظر آقا کامبیز و پری خانم موافق هستم. از اونجایی که افرادی که در حال خوندن نرم افزار زبانشناس هستن در حقیقت در حال یادگیری زبان هستن، خیلی ها توانایی برگرداندن متن از فارسی به انگلیسی ندارن. معدود افرادی که زبان انگلیسی قوی دارن اگر بخوان این کار رو انجام بدن بسیار وقت گیر هست و ممکنه اثر اون از دیگر کارهایی که به صورت داوطلبانه انجام میشه به مراتب کمتر باشه.

البته ایده ی شما برای افرادی که میخوان مترجم حرفه ای زبان از فارسی به انگلیسی بشن میتونه خیلی عالی باشه.

5 پسندیده

@hnaseri

ممنون از نظرتون استاد.ولی خدایی من منظورم ترجمه فارسی به انگلیسی نیست.گفتن یه چیز فارسی به ساده ترین روش به انگلیسیه.

1 پسندیده

سلام.عادل فردوسی پور استاد دانشگاه و مترجم زبان تو یه مصاحبه بهش گفتن به فکر گزارش کردن به انگلیسی نیستی؟گفت چرا اما باید انگلیسی فکر کنی و این سخته.فکر کن عادل،!!!

3 پسندیده

@aa200722008

ممنون از نظرتون.احتمالا من بدجوری بیراه رفتم.اخه همه متفق القول میگن ترجمه از فارسی به انگلیسی.
اقا اصلا شما فرض کن یه جمله فارسی می خونی بعد یکی بیاد ازت بپرسه مفهوم (توجه کنید میگم.مفهوم نه ترجمه)این جمله رو به انگلیسی بگو.نمیشه گفت؟

1 پسندیده

همه با شما موافق هستن.شاید ما منظورمون رو نمیرسونیم.این کار وقت گیر هست و سطح بالایی میخواد که افراد رو از چالش فراری میده.اکثر بچه های تالار شاغل هستن و خیلیها متاهل.به هر حال فقط نظرم بود چون سطح من بدرد هیچ چالشی نمیخوره.تا حالا هم فقط خوندم و گوش کردم تا یاد بگیرم.

2 پسندیده

برای این کار میشه مثلا از همون چالش رایتینگ استفاده کرد. مثلا بگیم فلان داستان رو بخونید و نظرتون رو به انگلیسی در رابطه با این داستان بگید یا موارد مشابه

4 پسندیده