thats the straw that breaks the camels back را لطفا ترجمه فرمایید
======================
این تاپیک مربوط به درس «داستان کوتاه» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «دروس پایهی انگلیسی بدونتلاش»، فصل «خانواده یونانی»)
thats the straw that breaks the camels back را لطفا ترجمه فرمایید
======================
این تاپیک مربوط به درس «داستان کوتاه» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «دروس پایهی انگلیسی بدونتلاش»، فصل «خانواده یونانی»)
سلام
در درس اینطور عنوان شده:
What broke the camel’s back for me was a Christmas dinner when she was 6.
که همون اصطلاح “کاسه صبر لبریز شدنه” یا “طاقت ش طاق شدنه”
در واقع تو این درس، خانواده ی یونانی، ناراحتی های زیادی رو برا خانم ایجاد کرده بودن. آخرین شون، همون هدیه ی 100 دلاری بود…بعد از اون، خانم از این اصطلاح استفاده می کنه و می گن دیگه نمی تونن تحمل کنن رفتارای زشت و بی احترامی هاشون رو
می تونید پاسخ تون رو با دیدن این ویدئو هم پیدا کنید.
جالبه، این رو هم از یکی ازسایتا پیدا کردم:
ترجمه تحت اللفظی این عبارت “آخرین کاهی که کمر شتر را شکست” است. از ضرب المثلی عربی گرفته شده است که صاحب شتر تا آخرین ظرفیت شتر بار کاه می گذارد بر پشتش اما راضی نمی شود و می خواهد یک کاه دیگر بگذارد که همان یک کاه کمر شتر را می شکند.
موفق باشید.
سلام و سپاس
پس معنی thats the straw که قبل آن اصطلاح آمده چطور می شود
میشه "اون بار/محموله! ای هست که…کمر شتر رو شکست
The last straw/problem:
The last problem in a series of problems, that makes a situation impossible to accept
آخرین مساله از مجموعه/زنجیره مسایلی که بعد از اون, تحمل اون موقعیت غیرممکن میشه برا شخص