سیلی نقد به از حلوای نسیه به انگلیسی چی میشه؟

مفهوم اصلاح One bird in the hand is worth two in the bush چیست؟

سلام به دوستان.

آیا مثل سیلی نقد به از حلوای نسیه شنیدید؟

انگلیسی زبونها هم این مثل رو دارن:

برای دسترسی به سایر اصطلاحات اینجا کلیک کنید

شما هم اصطلاحی بلدید که دوست دارید آموزش داده شه؟ به ما پیام خصوصی بدید تا بررسی کنیم و براتون کلیپشو بسازیم.

لینک این ویدئو در آپارات
لینک این ویدئو در اینستاگرام
لینک این ویدئو در یوتیوب
لینک این ویدئو در تلگرام


برای حمایت از ما کلیپ هارو در شبکه های اجتماعی به اشتراک بزارید و مارو دنبال کنید.

image تلگرام image اینستاگرام image آپارات image یوتیوب

27 پسندیده

ممنون اقا کامبیز خیلی چیز جدیدی بود
من فارسیشم نشنیده بودم :joy::joy:

9 پسندیده

A: “I think I’m gonna quit my job…another firm is going to offer me a better job…”

B: “Are you sure? You probably shouldn’t quit unless you know you’re gonna get in for sure. A bird in the hand is worth two in the bush.”

6 پسندیده

این روزا هیچکی مثل بلد نیست :joy::joy:

Nice one :clap::clap::clap:. Very good example.

6 پسندیده

:grinning: I think no one can’t forget it in this way

Song:
Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush…by The Velvelettes

Girls, when you’ve got a good love who’s gonna treat you right
But another guy offers you a better life
Right away you start to swoon
Because he offers you the moon
Tell me, is riches worth more than love & affection?
Don’t be steered in the wrong direction

'cause
(A bird in the hand is worth 2 in the bush) remember girls
(A bird in the hand is worth 2 in the bush)

So hold onto what you’ve got

You’re just losin’ a love that’s true
For a love that might last a day or 2
Why gamble when you have what you need?
You might be losing everything, girls
The grass looks greener on the other side
But you just might be taken for a ride 'cause
(A bird in the hand is worth 2 in the bush) remember girls
(A bird in the hand is worth 2 in the bush)
So hold onto what you’ve got

Just as sure as the wind will blow
Fellas will come & fellas will go
Makin’ promises they vow to keep
But chances are you’ll be left to weep, girls
So if you have a guy that’s good to you
Hold on tight, it’s the thing to do, 'cause
(A bird in the hand is worth 2 in the bush) remember girls
(A bird in the hand is worth 2 in the bush)
So hold onto what you’ve got

(repeat & fade):
Hold on, hold on girls
'Cause a bird in the hand is worth in the bush now

5 پسندیده

یکی به من فارسیشو یاد بده :flushed:

8 پسندیده

ضرب المثلی بود که اولین بار شنیدم دیشبم در کتاب
کوری:heart_eyes::heart_eyes: خوندم
عالی بود ممنون:blush::wink:

5 پسندیده

Cool :grin::+1:

یاد گرفتی که داداش :joy:

انگلیسیش یا فارسیش؟

شما ترجمه کردید پیغام دوستمون رو.

اول من متوجه نشدم الان متن ایشونو خوندم متوجه شدم :sweat_smile:

5 پسندیده

فارسیشو خوندم یاده ویدیوی آموزشه شما افتادم:blush::blush:

3 پسندیده

ترجمه درست بود؟:thinking::thinking::thinking:

3 پسندیده

خیر درست نیست. انگار که گوگل ترجمه‌ش کرده. اصلا قابل فهم نیست

3 پسندیده

چقدر خوب توضیح داده :grin::grin:

5 پسندیده

آهنگ های دیگه ای هم بود اما این از همه میشه گفت باحال تر بود
دیگه قشنگ آدم توجیح میشه :sweat_smile:
تا آخر عمر یادش نمیره

2 پسندیده

فکر میکنم اینم که تو متن اومده یجورایی تو مایه های ضرب المثل ماست که میگیم…

" مرغ همسایه غازه"
"“The grass is always greener on the other side of the fence”"

People are never satisfied with
their own situation; they always think others have it better.

Screenshot_20190709-142035_Chrome

Cambridge : something that you say that means that other people always seem to be in a better situation than you, although they may not be

9 پسندیده

واقعا کیف کردم مثل همیشه عالی بود ۱دنیاتشکر :bouquet::rose::bouquet::rose:

2 پسندیده