در هر زبانی روابط بین کلمات رو به شیوهی خاص اون زبان نشون میدن. من امروز میخوام روابط بین “مضاف و مضاف الیه” و “موصوف و صفت” رو توضیح بدم و اینکه چطور اینها رو نشون میدیم که خیلی از بچهها (حتی بزرگان) رو میبینم به اشتباه اینها رو مینویسن.
ترکیب “مضاف و مضاف الیه” و “صفت و موصوف” از نظر ظاهری مثل هم هستند و فقط در معنا با هم فرق میکنند. و این ترکیبها رو با کسرهی نانوشته ( ِ ) نشون میدیم که مردم به اشتباه به جای این کسرهی نانوشته حرف “ه” مینویسند.
مثال:
توپ علی (مضاف و مضاف الیه)
گل زیبا (موصوف و صفت).
حالا همینا رو به نسل جدید بگیم بنویسند:
توپه علی
گله زیبا
درحالی که “توپه” معادل “توپ است” و “گله” معادل “گل است”، میباشد.
همیشه فک میکنم که این “ه” از کجا پیدا شد؟ بچهی کلاس یک رو دیدم اینطوری مینوشت درحالی که نه معلمش همچین چیزی بهش گفته بود نه توی کتاب همچین چیزی بود.
دوستان حتما میدونید این کسره معادل of هست و ما به جای of هیچوقت از “ه” استفاده نمیکنیم.
بر خودم لازم دونستم این رو بگم چون نوشتار فارسی داره به سمت فانی شدن میره. وقتی بزرگان ادبیات رو از کتابهای ادبیات حذف میکنیم باید شاهد همچین پیامدهایی هم باشیم.
دوستان لطفا این مورد رو رعایت کنید که به این اشتباه بیشتر از این دامن زده نشه.
عاشق این آموزش فارسی ام.
دوستان مدرسه ای و دانشگاهی خودم که چت میکنن باهام خیلی تاثیر داره.
من مدتی بود اصلا نوشتارم رو یادم رفته بود.
مثل: اصلا --» اصلن غلط —» قلت
کارتون درسته چون واقعا همینطوره
به نظرم این موارد همشون تو فضای مجازی به مرور ساخته شدن
بعضی از تغییراات، برای راحت تر شدن نویسنده و سرعت نوشتنش، و بعضی دیگه برای بهتر فهموندن مطلب به خواننده و نزدیک تر کردن نوشته به حالت گفتاری
و انگلیسی تایپ کردن کلمات فارسی که من واقعا حرص میخورم میبینم یکی فارسیو داره انگلیسی تایپ میکنه:rage:
متاسفانه منم این مشکل دارم خیلی هکسره استفاده میکنم🤦
تازه من پارو فراتر گذاشتم و اگه الان تو گروه تلگرامی دوستام بودم مشکل دارم رو مینوشتم " منم این مشکلو دارم " نه تنها ه بلکه واومم میزنه
البته جدیدا خیلی از ترکیبات انگلیسی با معنی تحتاللفظیشون وارد فارسی شده. نمونهش to have any idea که به صورت ترجمهی کلمه به کلمه وارد زبان محاوره شده.