کاربرد heap در این جمله چیه؟
most humongous heap of trouble ever
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی جک و لوبیای سحرآمیز » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی سوم »
4 پسندیده
سلام خوش اومدین.
خیلی وقتا میتونین با سرچ توی تالار جواب سوالتون رو پیدا کنین چون سوال پرتکرار زیاد داریم و جوابهای خوبی هم براشون هست. این قسمتها رو ملاحظه کنین بعنوان مثال:
همونطور که بالاتر توضیح دادم humongous یعنی enormous یعنی بزرگ
heap هم یه معنی تو مایه های کوله بار داره.
و در کل میشه گفت خودش رو به کوله بار بزرگی از مشکل انداخته بود.
سلام. خوش اومدین
a boy named Jack got himself into the biggest, most humongous heap of trouble ever.
پسری به نام جک، خودش رو انداخت در بزرگترین، گنده ترین کوه دردسری که وجود داشت.
این ترجمه ی تقریبا تحت اللفظیش بود
Humongous : بزرگ، گنده،. عظیم
Heap: انبوه، کپه، تپه، تل، چیزهایی که روی هم ریخته بشه و بره بالا
Trouble: دردسر
Ever:برای تاکید میاد، از اول تا حالا، همیشه، مثلا بزرگترین، ترسناک ترین چیزی که تا حالا وجود داشته
در ضمن، توی معنی و ترجمه دنبال برابری لغت به لغت نگردین، معنای کلی …
Humongous یعنی عظیم گنده (خودمونی هست)
Heap مهنی کپه،توده،انبوه میده
معنی جمله این هست که جک خودش رو تو در گنده ترین دردسر انداخت
برای تاکید بر بزرگ بودن مشکل چند تا کلمه پشت هم ردیف کرده:
The biggest,most humongous heap of trouble ever
Ever هم یعنی همچین دردسری تا بحال نداشته
5 پسندیده