سلام عرفانه جون؛ واقعاً با مزه و کاربردی بودن.
لذت بردم، مرسی کلیییی
سلام عرفانه خانم
چه تاپیک قشنگی زدی یکی بهتر از دیگری
منم پیدا کنم می فرستم.
مر30.
درود،
یک سری کلمات هست که داخل انگلیسی و فارسی ریشههای یکسانی دارند و مشابه هستند:
پای جامه (شلوار راحتی!): pyjamas
جخت (ما اصفهانیا میگیم گمون کنم یک مناطقی دیگه هم میگند به معنی به تازگی و اینها) : just
پردیس (فارسی) : فردوس (عربی) : paradise
بهتر : better!
البته کلمه زیاد داریم که خیلیهاش کاملا مشخصه مثل
candy قند
canary قناری
saffron زعفران
orange نارنج
jungle جنگل
devil دیو
bazzar بازار
lemon لیمو
سلام آقا محسن
تشکر از اطلاعات لغت ها که جالب بود.
بله دقیقا درسته کلمه ی جخت تازه که در لهجه ی ما اصفهانیا هست همون عبارت
Just now به معنی همین الان هست.
خوشحال شدم از آشنایی تون همشهری عزیز و محترم آقا محسن
شاد باشی بزرگوار
تاپیک جالبیه
ما میگیم زیر دیپلمی حرف بزن اونا میگن انگلیسی حرف بزن
Speak in English
ما میگیم حافظه ش مثل ماهی گُلی ه
اونا میگن حافظه ش مثل اَلَک ه
You’d better remind him about the party- he’s got a memory like a seive!
عاشقش شدم
ما میگیم
گوشی کم بگیر دست . تو هم!
اونا میگن
گوشی رو هم دستت بگیر!
Take the phone in your hand too!
اعصاب ندارن
ما میگیم دندون روی جیگر بزار
بریتیش میگن
Hold your horses
ما میگیم نیمرو
بریتیش میگن
Sunny side up egg
ما میگیم بزار نفسم سر جاش بیاد
بریتیش میگن
Let me get my wind
بزار بادم رو بگیرم
همه رو خوندم خیلی عالی بود
بسیار عالی
'll cook your goose
آشی برات بپزم یه وجب روغن روش باشه
واقعا معنیش این میشه.
سلام
این جور جملات نمیشه تک تک معنا کرد ربط داد که مثل فارسی خودمون ،میگه غازت خودم میپزم در واقع یه جور ربطش دادن .خودم برات یه آشی میپزم.
Beggars can’t be choosers.
اینجا میگه گدا ها نمیتوانند انتخاب کننده باشند. بعدش همین به ضرب المثل دندون اسب پیش کشی رو نمیشمارن تو زبان ما ربطش دادن.