کلمه bob که خیلی معانی زیادی داره مثل “فریب، حرکت تند و سریع، ضربه زدن و …” که باید با توجه به متن ترجمه بشه.
طبق توضیح دیکشنری آکسفورد یکی از معانی اون وقتی به عنوان فعل استفاده میشه “ساختن یا علت سریع ساخته شدن” یه چیزی توضیح داده شده.
خانهاش از کاه و گِل ساخته شده بود و در میان باریکههای شالیزارهای بیانتهایی، احاطه شده بود.
توی درس، احاطه شدن ترجمه شده که با توجه به حرف اضافه on که بعدش اومده به نظرم همون معنی “ساخته شده” بیشتر بهش نزدیک باشه. اگه بخوایم احاطه شدن ترجمه کنیم باید حرف اضافه بعدش in یا by باشه. تا جایی که من گشتم معنی احاطه شدن نمیداد.
به نظرم این ترجمه بهتره:
خانهاش از کاه و گِل ساخته شده بود و در میان باریکههای شالیزارهای بیانتهایی، بنا شده بود.
حسین داشتم فکر میکردم اگه بشه از یه جایی میزان سختی یک لغت را در بیاریم میشه سطح بندی رو خیلی دقیقتر و بهتر انجام بدیم.
یه جایی که به نظرم رسید همون سایتی بود که میزان بلد بودن لغات را حساب میکرد. در واقع یعنی هر چقدر یک لغت را افراد بیشتری بلد باشن ساده تره و برعکس. البته میتونیم این کار رو هم خودمون انجام بدیم ولی خوب جامعه آماری اونها خیلی بزرگتره. نظر تو چیه؟
برای اینکه سطح بندی دروس دقیق بشه، به نظرم بایستی در یه نرم افزار اول لغات بر حسب میزان استفاده در زبان انگلیسی رتبه بندی بشن. بعد متن درس رو وارد کرد و با توجه به رتبه بندی لغات از نظر دشواری که توی بانک داده ها موجوده، میزان دشواری اون متن رو بدست آورد.