دوستان سلام
پیشنهاد میکنم اگر امکانش توی نرم افزار هست که بتونیم ترجمه درس هایی که ترجمه ندارن رو اضافه کنیم، با کمک هم شروع کنیم. هر کسی یک درس رو تقبل کنه و اینجوری به غنی تر شدن نرم افزار کمک کنیم. البته خود من یه جاهایی به کمک نیاز دارم اما حتما با کمک دوستان میشه این کار رو انجام داد. کمترین کمکی که میتونه بشه اینه که تالار از سوالات مربوط به ترجمه خالی میشه مگر اینکه در دروس نباشن و بیشتر اوقات دوستان برای سوالات جدید تر صرف میشه.
به نظر من کلا ترجمه کردن کار درستی نیست، هرچند ادمین ها زحمت کشیدند و مجموعه هایی رو ترجمه کردن ولی این هم میدونم یه دلیلش درخواست زیاد زبان آموزان هستن و الا احتمالا این مجموعه ها رو هم ترجمه نمیکردند.
اگر بخوایم فرضا یه مطلبی رو از یه مقاله استخراج کنیم و برای کسی شرحش بدیم اونجا ترجمه خوبه، چون طرف به اون مطلب نیاز داره نه یادگیری زبان.
ولی برای ما که زبان آموز هستیم ترجمه تاثیر منفی هم داره، به جای ترجمه کامل میشه فقط معنای واژه هایی که ابهام زیادی دارن یا اصطلاحات و افعال ترکیبی و یا ساختار جمله رو پرسید.
در حوزه یادگیری زبان هم تنها سود ترجمه برای مترجم هست که زبان خودش رو با تمرین کردن قوی تر میکنه و برای کسی که میخواد زبان یاد بگیره سودی نداره، بلکه ضرر هم داره.
مثلا من الآن یه جمله رو انتخاب کردم که منظورم رو بگم:
when you are traveling by plane or train, there are some passengers you just don't want to have next to you
من میتونم اینو برای روان بودن اینطوری ترجمه کنم:
وقتی دارید با هواپیما یا قطار سفر میکنید، بعضی مسافرها هستن که شما نمیخواید که بغل دستتان باشن.
این نوع ترجمه هیچ سودی برای کسی که میخواد انگلیسی رو یاد بگیره نداره.
ولی میتونم ساختارش رو اینطوری بگم که هم ۱۰۰% درک درست ازش داشته باشید و هم بتونید بعدا با این ساختارها به راحتی هر جمله ای که میخواید بسازید.
اینجا از همین یک جمله ۳ تا p.e در میاد. اون شماره ۱ که نوشتم هم یک p.e هست و هم میتونه یه adverb clause عبارت قیدی باشه برای باقی جمله ها.
اونجایی هم که that رو با رنگ آبی در جمله شماره ۲ نوشتم این بوده و حذف شده که میتونست حذف هم نشه. وقتی ما یه وابسته ارجح داریم که بعدش توضیحاتی دربارش گفته میشه میتونیم اون that مفصل رو حذف کنیم.
اون P.E هم که میبینید ساختاریه که هر جمله انگلیسی که فکرش رو بکنید چه کوتاه و چه بلند به راحتی داخل این قالب جا میگیرند.
بنابراین ترجمه انگلیسی خواندن برای یادگیری انگلیسی کمکی به ما نمیکنه، چیزی که ما موقع صحبت با یه انگلیسی زبان یا خواندن یک مقاله انگلیسی یا دیدن یک فیلم و یا نوشتن یک نامه اداری به زبان انگلیسی نیاز داریم فقط یادگیری تفکر گفتار و فرهنگ گفتار یک زبانه که از همین دیدگاه ها تمام ساختارهای یک زبان ساخته میشن با دانستن این موارد هنگامی که ما متنی رو به انگلیسی میخوانیم هیچ تفاوتی با خواندن فارسی نداره چون آنچه که در ذهن یه انگلیسی زبان میگذره رو ما میدانیم و همان برداشتی که او داره رو داریم.
تنها چیزی که میمانه تمرین بیشتر و کسب تجربه هست.
این فقط مثالی ساده بود که طبیعیه اگر چیز زیادی ازش درک نکنید و زمان لازم برای یادگیریش فقط یک جلسه هست. البته برای من که قبلا یادش گرفتم تبدیل شده به یه روال طبیعی در ذهنم.
امکانش که هست
شما میتونین از همون قابلیت تالار استفاده کنین و به جای پرسیدن سوال، ترجمه ی درس مورد نظر و یا در کل هر نکته یا نظری که در رابطه با اون درس دارین رو اعلام کنین
قبلا درسهایی بوده که به این روش ترجمه شده
این خیلی خوبه.
مقصود اینه که ترجمه در خود نرم افزار قرار بگیره مثل بعضی دروس که ترجمه داره. اتفاقا یکی از دلایلش هم اینه که زبان آموزان با این واقعیت روبرو بشن که ترجمه کلمه به کلمه به کارشون نمیاد و باید جمله رو مفهوم سازی کنند. اگرم قراره بحث سر ترجمه یا معنی جمله باشه کمک کنه که بهترین و نزدیکترین ترجمه قرار بگیره.
ترجمه فرمت خاصی نمیخواد؟
بله بدلیل اینکه شما برای هر درسی که تاپیک ایجاد میکنین میتونین تو همون درس ببینین، بنابراین اگر تاپیک ترجمه باشه باز همه میتونن ببینن.
مثلا یک نمونه ترجمه اینجا هست: