مَثَل های زبان انگلیسی (English Proverbs)

با تعریف زیر از مَثَل ها شروع می کنم:

ضرب‌المثل یا زبانزد گونه‌ای از بیان است که معمولاً تاریخچه و داستانی پندآموز در پس بعضی از آن‌ها نهفته است. بسیاری از این داستان‌ها از یاد رفته‌اند، و پیشینهٔ برخی از امثال بر بعضی از مردم روشن نیست؛ بااین‌حال، در سخن به‌کار می‌رود. شکل درست این واژه مَثَل است و ضرب در ابتدای آن اضافه است. به عبارتِ دیگر، ضرب‌المثل به معنای مَثَل زدن (به فارسی: داستان زدن) است. [1]

با توجه به اینکه مثل ها جزء لاینفک و جدایی ناپذیر هر زبانی هستند، بنابراین بهتره با کاربردی ترین مثل های زبان انگلیسی برای به کار بردن اونها در مکالمات آشنا بشیم.

اینجا محفلیه برای به اشتراک گذاشتن مثل هایی که در متون و اینترنت بهشون برمی خوریم با سایر دوستان مون.

از همکاری شما دوستان در این موضوع پیشاپیش سپاسگزارم.

[1] ویکیپدیای فارسی


معادل در زبان فارسی: دوری و دوستی.


Charity-begins-at-home

معادل در زبان فارسی: چراغی که به خانه رواست، به مسجد حرام است.
مثال:
A: David is helping one of his colleagues buy his own house

B: Charity begins at home. But his brother has a lot of debts. Seems that he has forgotten his brother.


معادل در زبان فارسی: گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی



معادل فارسی: پیشگیری بهتر از درمان است.


معادل فارسی: دندان اسب پیشکشی را نمی شمرند


معادل فارسی: تا مرد سخن نگفته باشد // عيب و هنرش نهفته باشد


A friend in need is a friend indeed.
معادل فارسی: دوست آن باشد که گیرد دست دوست // در پریشان‌حالی و درماندگی













20 پسندیده

تاپیک مفیدی زدین آقا فرشید :v: :v: :ok_hand: :clap: :clap:
ممنون واقعا جای ضرب المثل خالی بود :heart_eyes:
حتما شرکت میکنم

6 پسندیده

ممنون آقا فرشید
پست مفیدیه
منم حتما شرکت میکنم
و اگه زحمت بکشید پست های دوستان رو به پست اصلی اضافه کنید،که پستهای مفید بین کامنتهای بچه ها گم نشه

4 پسندیده

خوشحالم که پسندیدید. قطعاً برای همه مفید خواهد بود.


خوشحالم که خوشتون اومد، ممنونم از پیشنهادتون. حتماً این کار رو انجام میدم.

4 پسندیده

سپاس از شما بخاطر این تاپیک شیرین. :pray:

3 پسندیده

خواهش می کنم. امیدوارم بتونید از مَثَل هایی که اینجا معرفی میشه توی مکالمات تون استفاده کنید.

2 پسندیده

بله حتما. من کلا از علایق شخصیم در مدتی که زبان میخونم اصطلاحات و ضرب المثلها هست. و برگشت اونها به ضرب المثلهای ایرانی
اگه ایده هایی برای بهره گیری بیشتر از ضرب المثلها هم ارائه بشه خیلی عالی میشه.

3 پسندیده

در آینده نزدیک قصد دارم تاپیکی رو شروع کنم که در اون از دوستان دعوت میشه درباره موضوعات موردعلاقه شون یه انشاء کوتاه بنویسند. اون انشاء ممکنه اشکالات گرامری داشته باشه. اما مهم نیست چون سایرین اون اشکالات رو تصحیح می کنند. هر هفته یا هر ماه هم برترین انشاء انتخاب میشه. شاید اونجا بشه از این ضرب المثل ها و اصطلاحات استفاده کرد.

5 پسندیده

سلام ممنون از این تاپیک :pray::rose:
ولی یه نطری داشتم
ای کاش میشد واسه این ضرب المثل ها یه نمونه مکالمه یا جمله ازائه بشه تا دقیق بدونیم کجا باید استفاده شه
وگرن من به شخصه با یه عکس چیزی یاد نمیگیرم متاسفانه و همینم باعث شده اصلا سمت این ضرب المثل ها یا اصطلاحات نرم
تشکر

5 پسندیده

خواهش می کنم.
پیشنهاد خوبیه. برای مواردی که بتونم حتماً مثالی رو میارم و از دوستان هم دعوت می کنم برای مَثَل هایی که معرفی میشه، مثال هایی رو پیشنهاد بدن.

1 پسندیده

به نظر شخصی من اینکار سخت هست. مثلا همون ضربالمثلهای ایرانی، همیشه آموزشش یا با یه حکایت طولانی همراه هست و یا هیچ.
در انگلیسی هم همه جا من به همین صورت دیدم و باید دوستان خودشون ایده سازی کنند و به اشتراک بذارند فکر کنم این بهتر باشه.

2 پسندیده

ذره ای پیشگیری ارزش یک پوند درمان را دارد.
بنجامین فرانکلین


معادل فارسی: پیشگیری بهتر از درمان است.

7 پسندیده

بهتر است ساکت بمانید و احمق قضاوت شوید تا آنکه دهان خود را بگشایید و تمام شک و تردیدها برطرف گردد.
بنجامین فرانکلین


معادل فارسی: تا مرد سخن نگفته باشد // عيب و هنرش نهفته باشد

8 پسندیده

سلام آقا فرشید
با عرض پوزش من به دو تا پست آخرتون دقت کردم
همشون سخن بزرگان هستن و ضرب المثل نیستند
اگر من اشتباه میکنم، عذر خواهی می کنم

2 پسندیده

سلام فرزاد عزیز
خواهش می کنم، حق با شماست. غرض از آوردن اون تصاویر این نیست که بگم این مَثَل ها از این مشاهیره. فقط هدف معرفی اون مَثَله. اما دو مَثَلی که شما بهشون اشاره کردید، از قضا در کلام دو تن از مشاهیر هم یافت شد.
ممنون که با دقت و ریزبینی مَثَل ها رو بررسی کردید.

3 پسندیده

9 پسندیده

لوگوی زبانشناستون هم عالیه

4 پسندیده

لطف دارید. یه جورایی دارم به زبانشناس از این طریق ادای دِین می کنم که این همه آدم ساعی رو دور هم جمع کرده.

5 پسندیده

12 پسندیده

11 پسندیده