ارتباط once upon a time ومعنی فارسی

کلمه once معنیش میشه یک مرتبه وuponمعنیش بر روی روی برفرازپس چرا توی معانی فارسی درس میشه روز روزگاری من هرچقدرفکرکردم دیدم که این دوکلمه معنیشون بادرس جوردرنمیان لطفاکمک کنینن

======================
این تاپیک مربوط به درس «جورج و اژدها» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های بچه گانه»، فصل «بسته ی اول»)

2 پسندیده

خوب بعضی اصطلاحات و عبارات قابل تبدیل به صورت کلمه به کلمه نیستن.

1 پسندیده

منظورتون اینه که باهم دیگه یه معنی جدا میدن؟

1 پسندیده

چون این یک اصطلاحه ما در اصطلاحات دنبال معنی تک تک کلمات نمی گردیم.برای آشنایی با اصطلاحات می توانید به چالش idiom در همین تالار یا به دیکشنری اصطلاحات انگلیسی مراجعه کنید.

2 پسندیده

سلام جسارتا شما هم باید توی متن اینو یه عبارت در نظر بگیرید نه دو کلمه جدا جدا آبی کنید

1 پسندیده

اتفاقا دقیقا همون بار معنایی «روزی روزگاری» می‌ده حتی کلمه به کلمه: دوره‌ای از زمان، دورانی از روزگار، یک وقتی، یک زمانی، یک روزی، زمانی، روزگاری، روزگارانی، و… Upon بار معنوی داره نه اینکه جسمی روی جسمی دیگر. مثلا: Peace be upon him (رحمت خدا بر او باد) رحمت خدا را بر روی جسم او قرار نداده‌ایم! موفق باشید.

3 پسندیده

فک کنم مهمترین انتقادی که به نرم افزار وارد هست اینه که افعال و رو جدا جدا معنی میکنه…
بعضی از کلمات وقتی با یه کلمه یا حرف اضافه دیگه همراه بشن معنی کاملا متفاوتی پیدا میکنن…
مثلا در اینجا once upon رو اگه بخوایم جدا جدا از هم ترجمه کنیم، معنی نمیده…ولی در کل معنی رایجش میشه روزی روزگاری…

4 پسندیده

چالش عالیه و کاربردی

1 پسندیده

اره درسته ولی فعلا میشه عبارت رو تایپ کنی خودت

1 پسندیده

آدرس چالش رو قرار بزارید. تو قسمت چالش ها نتونستم پیداش کنم.

1 پسندیده
2 پسندیده