موقعیت please در ابتدای جمله یا انتهای جمله به چه صورته؟
چند روز پیش یکی از دوستام گفت اگه please اول جمله بیاد جمله امری میشه اما اگه اهر جمله بیاد ، درخواست کردن ترجمه میشه ؛ واقعا اینطوریه ؟
سلام دوست عزیز
در کل از please برای درخواست مودبانه استفاده میشه و حالت امری نداره.
تفاوتشون در اینه که اگه کلمهی please اول جمله قرار بگیره حالت رسمیتری داره و اگه آخر جمله قرار بگیره حالت غیررسمی تری داره.
لینکهای زیر هم میتونه باراتون مفید باشه.
سلام دوست عزیز
بله، کلمهی please در جملهی “could you please say that again” در جایگاه درستی قرار گرفته است. در زبان انگلیسی، کلمات مؤدبانه مانند please معمولاً در ابتدای جمله قرار میگیرند. این امر برای نشان دادن احترام به مخاطب است.
اگر جمله را به این صورت بگوییم: “could you say that again please” نیز درست است، اما در این صورت، جمله کمی غیررسمیتر خواهد بود.
در اینجا چند مثال دیگر از کاربرد کلمهی please در ابتدای جمله آورده شده است:
Please help me. (لطفاً به من کمک کن.)
Please let me kn…
سلام دوست عزیز
بله، please میتواند به غیر از لطفاً، معنی راضی نگه داشتن هم بدهد. در این صورت، معنای آن تقریباً معادل “satisfy” یا “content” است. به عنوان مثال:
I’ll do my best to please you.
(من تمام تلاشم را میکنم تا شما را راضی نگه دارم.)
I’m pleased with your work.
(من از کار شما راضی هستم.)
The customer was pleased with the service.
(مشتری از خدمات راضی بود.)
البته، please در بیشتر موارد به معنای لطفاً است. به عنوان مثال:
Please pass the salt.
(لطفاً نمک را بدهید.)
Please help me…
1 پسندیده