ترجمه درس «حقیقت دستورات گرامری»

بعضی وقت‌ها دانش‌آموزان می پرسند “ای جی چرا مخالف گرامر هستی ؟” فکر می کنم که باید روشن شود که من کاملا مخالف گرامر نیستم. اما به نظر من دانش‌آموزان بایستی گرامر را به شکل ناخودآگاه یاد بگیرند. و به عنوان یک معلم، بایستی آن را به صورت غیر مستقیم آموزش بدهم.

یادگیری ناخودآگاه گرامر دقیقا به چه معنی است؟ تسلط ناخودآگاه بر گرامر گفتاری، بر اساس “احساس صحیح بودن” است. این همان روشی است که بومی زبانان استفاده کرده اند تا گرامر انگلیسی را مسلط شوند. با پرهیز کردن از خواندن گرامر، یادگیری عبارات و استفاده از دیگر روش های طبیعی، بومی زبانان یاد گرفتند که چه چیزی صحیح است.

شما همین ها را در زبان خود نیز پیاده سازی کرده اید. وقتی که شما صحبت می کنید، به زمان افعال یا قواعد گرامری دیگر، فکر نمی کنید. وقتی که اشتباه دیگران را در صحبت کردن می شنوید، شما می دانید که آن اشتباه است چون اشتباه را حس می کنید.

تسلط بر گرامر ناخودآگاه، تنها نوع یادگیری گرامری است که برای مکالمات سریع انگلیسی کار ساز است. درک مستقیم شما به اندازه‌ی کافی سریع است، ولی هوش تجزیه تحلیل کننده شما نه! شما باید یاد بگیرید که به روند طبیعی اعتماد داشته باشد و اجازه دهید که گرامر شما به صورت خودکار پیشرفت کند.

دانش آموزان من معمولا به دو نوع تقسیم می شوند: آنهایی درباره قانون دوم هیجان زده‌اند و آن هایی که دیر باورند. من معمولا به گروه دوم می گویم که تیری به تاریکی بیاندازند. دانشمند باشید. سالها با روش سنتی سعی کرده‌اید که انگلیسی یاد بگیرید و ببیند که چه عایدتان شده است.

پس آزمایشی انجام دهید. برای 6 ماه آینده، خود را کاملا وقف روش انگلیسی بدون تلاش کنید. از سیستم روانشناسی استفاده کنید. از هر ۷ قانون استفاده کنید. تمام انرژی خود را در این ۶ ماه بگذارید. سپس نتیجه آن را ببینید. آیا مکالمه انگلیسی شما پیشرفت کرده؟ نتیجه ای که در این ۶ ماه با روش انگلیسی بدون تلاش گرفته اید را با روش مدارس سنتی مقایسه کنید. اگر نتیجه روش انگلیسی بدون تلاش بهتر است (که برای خیلی از مردم بهتر است!!!) پس به استفاده از این روش ادامه دهید. یا اگر همچنان حس می کنید که روش گرامری ترجمه ای برای شما کارساز تر است می توانید به استفاده از همان روش بازگشته و ادامه دهید.

======================
این تاپیک مربوط به درس «حقیقت دستورات گرامری» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «کتاب گویا»، فصل «درس ۱۰»)

7 پسندیده

با سلام و درود به دوستان
بنظرتون يادگيري و انتقال مفهوم جملات انگليسي توسط ترجمه فارسي درسته؟،چون بهرحال مغز ما بايد مفهوم جمله ايي كه ياد ميگيريم رو درك كنه ديگه تا بتونه وقتي نياز پيدا كرد در موقعيتي اون جمله رو بكار ببره،بعضیها میگن كه ما مفهوم و معني جملات(نه كلمات)انگليسي رو بايد با عكس به مغزمون منتقل كنيم؟؟
در زمينه يادگيري كلمات نظر اونا كاملا درسته و منم موافقم،اما آيا بنظر شما مفهوم و معني يك جمله را ميتوان با عكس منتقل كرد؟
سوال ديگه من از شما اينه كه،در مقاله ايي در يك سايت آموزشي آمريكايي خوندم كه(البته ترجمشو :blush:) اگر شما جملات انگليسي را معني و مفهومش رو بفهميد(كه من فكر ميكنم با ترجمه به زبان مادري اين مفهوم رو دقيقتر و با سرعت بيشتري ميشه به مغز منتقل كرد البته به شرط اينكه ترجمه دقيق باشه)و حفظش كنيد و در موقعيت مشابه بكارش ببريد مشكلي در مكالمه نخواهيد داشت، چون مغز ما اگر جملات كافي(حدود سه هزارتا)براي موقعيتهاي گوناگون آماده و دم دست داشته باشه براحتي در موقعيتهاي مشابه بدون مشكل بسرعت جمله مورد نظر رو بكار ميبرد، البته اوايل اين روش مغز كمي مكث دارد بابت ترجمه جمله زبان مادري به انگليسي{ترجمه باید از فارسی به انگلیسی باشه نه از انگلیسی به فارسی} اما بعد از يه مدتي ديگه فارسي ميره كنار و انگليسي جاشو ميگيره،
چون من تصميم دارم با روش لایتنر اين روش رو اجرايي كنم بدين صورت كه روي فلش كارت رو جمله فارسي با تلفظ ايجاد كنم و پشت فلش كارت رو جمله انگليسي با صداش و با فلش كارت و فكر ميكنم با اين روش همونجور که تو این سایت بسیار مفید هست هم واژه ياد ميگيريم و مهمتر از اون جمله و گرامر رو ياد ميگيريم،
حال لطفا منو راهنمايي كنيد و به سوالات و ابهاماتم پاسخ بديد كه خيلي ممنون خواهم شد و حتما از نظرات و تجربيات مفيد شما استفاده خواهم كرد همانطور كه ازمطالب مفيد سايتتون استفاده كردم، بي صبرانه منتظر نظرات و راهنمايي هاي شما هستم،
با سپاس فراوان

2 پسندیده

سلام خدمت دوست عزیز.

درباره این موضوع کاملا صحیحه.
ولی بیاید یه چیز رو روشن کنیم.

آیا ترجمه فارسی برای یادگیری انگلیسی ضرر داره؟

خیر. به هیچ وجه.

مثلا کتابی میخونید و میخواید لغتی رو یاد بگیرید. مشخصا اگه سطحتون ضعیف باشه یادگیری اون لغت با دیدن عکس یا چه میدونم معنی انگلیسی تقریبا غیر ممکنه و شما رو آزار خواهد داد.

درباره این موضوع باید بیشتر اطلاعات از شخص مورد نظر داشت.
باید دید طرف در چه سطحی قرار داره. مثلا آیا اون شخص یه تازه وارده ؟

اگه آره. صد البته که باید با ترجمه بهش کمک کنیم انگلیسی رو بفهمه.

سطحش متوسطه. بازم باید از ترجمه استفاده کنه ولی نیازش به نسبت سطح ابتدایی کمتر خواهد بود.

ولی سطوح پیشرفته چطور؟
تو این حالت نیاز به ترجمه خیلی کم میشه و دیگه شما نیازی به فارسی ندارید. پس چه کاریه که استفاده بشه.

درباره قالب های مکالمه ای خدمتتون عرض کنم که شما نباید لغتی رو حفظ کنید، بلکه باید اون رو در قالب های مختلف ببینید و درک کنید.

چرا که تا ندونید درک پشت مطلب چیه نمیتونید نسبت بهش واکنش نشون بدید.
تازه هر لغت اصطلاحا 4 مرحله رو باید طی کنه تا به لغت فعال ( لغاتی که در مکالمات استفاده میشن) تبدیل بشه.

پس اینکه آیا تو لایتنر بیاید اینور فارسی بنویسید اونور انگلیسیش رو حدس بزنید به نظر من برای این موضوع کارساز نمیشه. چرا که خودتون رو دارید به یه قالب محدود میکنید و عملا هیچ ارتباطی پشت موضوعی که قصد حفظ کردنش دارید وجود نداره.

ولی این روش لایتنر برای مرور لغات بسیار خوبه. مثلا شما لغاتی رو در داستانی دیدید و میخواید عمیقا یاد بگیریدش.
بهتره از هر دو سمت فلش کارت استفاده کنید.

درباره اینکه ترجمه سرعت رو پایین میاره هم کاملا صحیحه. برای همینه که باید از ترجمه به شکل صحیح استفاده بشه.

اینکه بگیم فلش کارت و لایتنر و ترجمه و… بده کاملا اشتباهه.

شیوه استفاده ازشون مهمه که آیا به شکل صحیح استفاده میشن یا خیر.

ترجمه باید یه ابزار باشه که شما انگلیسی رو بهتر درک کنید. نه اینکه انگلیسیتون کاملا برده ی فارسی باشه.

برای افزایش سرعت در مکالمه هم میتونید وارد مکالمه با اشخاص بشید. بهترین راه برای فعال کردن لغات مکالمست.

3 پسندیده

خيلي ممنون از راهنماييتون

1 پسندیده