Don't throw the baby out with the bathwater

سلام دوستان

کسی ضرب‌المثل یا اصطلاحی توی فارسی معادل Don’t throw the baby out with the bathwater بلده؟

میشه به جاش “تر و خشک با هم سوختن” آورد؟

4 پسندیده

فکر کنم معادل فارسی هر چیزی خار آید یه روزی به کار آید براش بهتر باشه
یا منظور اینه‌ اون چیزی که امروز به چشم ما بی مصرف میاد ، یه روز ممکنه لازممون بشه و ازش استفاده کنیم

2 پسندیده

نه معنیش که این نمیشه. بخوایم معنی کنیم به این صورت هست که به خاطر اینکه یه چیزی بد هست، چیز خوب رو هم به همراهش دور نندازیم.

تر و خشک با هم سوختن هم نمیشه. چون دقیقا برعکس این جمله هست. مثلا میگیم وقتی جنگ میشه تر و خشک با هم میسوزن. باید بگیم تر و خشک رو با هم نسوزون که بهش بخوره.

3 پسندیده

((وقتی داری از شر چیزهای بی ارزش خلاص میشی، مواظب باش چیزهای ارزشمند رو هم دور نریزی))
این ضرب المثل تقریبا همچین معنی میده…
پس همونطور که خودتون گفتین، فک کنم نزدیکترین معادل فارسی براش ((تر و خشک سوختن)) هست…

2 پسندیده

یک مقداری از منظور منم همین بود مثلا ساعت مچی و باطری رو در نظر بگیرین خب ساعت کار نمیکنه باطری خرابه حتما نباید به خاطر باطری ساعت رو هم باهاش تعویض کنیم یا دور بندازیم

2 پسندیده

این معنیش دقیقا معنی عکس تر و خشک با هم سوختن
یعنی تر و خشک با هم نسوختن

2 پسندیده

خب منم منظورم همین بود که میشه ازش استفاده کنیم؟ که میشه
مرسی :hibiscus:

1 پسندیده

من میگم چرا اینقدر خودمون رو وابسته کنیم به سخنان نغز قدیمیا، یعنی همون ضرب المثل ها

مگه خودمون چلاقیم ؟ :joy::joy::joy:

مگه چیمون از قدیمیا کمتره ؟

مگه خودمون یه روز قدیمی نمیشیم ؟

اونا به سهم خودشون یه وزنی به زبانمون اضافه کردن

حالا نوبت ماست که زبان فارسی رو از این خلا و بحران بوجود اومده نجات بدیم و بشینیم و یک ضرب المثل معادل، طراحی کنیم :wink::blush:

کار سختی هم نیست ها

از جناب @hnaseri هم میخوایم همینجا به بهترین ضرب المثل یه جایزه بدن :blush:

مثلا میتونیم بگیم :

خر پیر رو میندازی تو دره، پالونش رو بردار
یا
خر پیرت رو انداختی تو دره، چرا پالونش رو برنداشتی
:rofl: :rofl: :rofl:

5 پسندیده

درسته ما هم می‌تونیم به نوبه‌ی خودمون تاثیرگذار باشیم.

فقط کافیه به مدارس سری بزنید و خواهید دید که نسل جدید چه بلایی سر زبانی فارسی آوردن :rofl:
نظرها متفاوتن. به نظر من ضرب‌المثل‌ها میراث ارزشمندی هستن و همچنان باید در حفظ اونها بکوشیم. با یک ضرب المثل یا یک اصطلاح میشه جمله‌ای طولانی رو بهتر بیان کرد‌. به این میگن اقتصاد زبان.

اینم باز مال قدیمی‌هاست.

زبان به اقتضای زمانه تغییر می‌کنه و هر روز چیزای جدیدی به زبان اضافه میشه. چیزی که با ارزشه حفظ میشه چیزی هم که استفاده نداره از زبان حذف میشه. و تصورشو بکنید گذشتگان چه چیز با ارزشی به ما دادن که تا به امروز حفظ شده

2 پسندیده

صد البته، منم منکر اهمیت ضرب المثلها نشدم، خودم هم از طرفدارای پر و پا قرص اصالت زبان هستم

چی چی مال قدیمی هاست ؟؟؟؟،
بخدا همین الان از مغز خودم تراوش کرد :rage: :rofl:

3 پسندیده

:sweat_smile: :rofl: :clap:

2 پسندیده

عرض سلام و احترام. با اجازه صحبتی بیان شد و من نتونستم در ارائه نظر خودم رو باز دارم.
حقیقت هر آنچه وابسته و بیانگر فرهنگ جامعه ای باشد اگر صحیح باشد که چه ارزشمند خواهد بود اگر قدیمی تر باشد و پایدار. و امتیاز بالایی برخوردار خواهیم بود اگر این اصالت زبان و ضرب المثلها حفظ شوند. و اینکه خودمون هم خلاقیتی بخرج بدهیم که عالی است. اما متاسفانه امروزه بهایی به این خلاقیتها داده نمی شود. مثلا چرا در این عصر ابن سینایی نیست؟ به نظر بنده هست چرا که پیشرفت در تکنولوژی گواه این امر است. در هر زمینه علمی افرادی با هوش ابن سینا قطعا زیاد هست اما اینکه چرا دوام ندارد چون متاسفانه برای هر شخص موفق و علم او تاریخ انقضاء تعریف می شود.
انشالله که با ضرب المثلهای جدید و حفظ قدیمی ها بتوان فرهنگ بهتری رو معرفی کنیم

4 پسندیده

یخورده ضرب المثل خشنی هست :grin:

من با اجازه اصلاحش میکنم.

خر رو با پالون قدیمیش ته دره ننداز :star_struck:

5 پسندیده

در هرصورت خشنه. ظاهرا قصد هی انداختن خر بیچاره تو دره است. ولی خب این ورژن شما بیان‌کننده‌ی اون ضرب‌المثل بالا نیست. بیشتر این معنی رو میرسونه که اون خری که پالونش قدیمیه ننداز تو دره. یعنی بقیه‌ی خرها رو بنداز :sweat_smile:

2 پسندیده

نخیرم ، اصلا هم مساله سر خشونت علیه خرها نیست
مساله سر اینه که میخواین جایزه ی منو ندین :rofl:

:rofl: :rofl:

3 پسندیده

@pari

Check it out please

3 پسندیده

ممنونم :hibiscus:
معنی انگلیسیشو می‌دونم فقط می‌خواستم معادل مناسب فارسیشو پیدا کنم برا ترجمه‌ی درس دوم VIP

فکر میکنم نزدیک ترین ضرب المثل فارسی به این عبارت همون “تر و خشک باهم نسوختن” هستش…

2 پسندیده

الان که دارم ترجمه رو مرور می‌کنم می‌بینم اونم بهش نمی‌خوره :sweat_smile:
یه جوریه. درواقع ناجوره
اگه چیزی پیدا نکردم تحت‌اللفظی ترجمه می‌کنم

1 پسندیده

سلام خانم پری عزیز، خیلی این اصطلاح برام جالب شده و دوست دارم ببینم عاقبت به چه صورت بیان می شود و منتظر کارتون خواهم بود. من هم سرچ کردم این یه ضربالمثل آلمانی هست و توضیحی که داده بود، این بود که مثلا یه بچه به حدی کثیف بوده وقتی مادرش خواسته حمامش بده آب رو به حدی کثیف کرده که مادر خواسته آب رو دور بریزه گفتن حالا بچه رو با آب نندازی بیرون. و از یکی از آشنایان که استاد ادبیات هستند و حوزه تخصصی شون هم ضرب المثل هاست و کتاب در این زمینه دارند این اصطلاح رو براشون ارسال کردم. اگه نتیجه بخش بود خدمت تون عرض میکنم.