من برا درس drag از سطح 1-new method یه کم زیاد اشکال دارم. ممنون میشم اگه بتونید منو از راهنمایی های ارزشمندتون بهره بدید.
Drag
HIGH PRICE OF MOM’S HELP IS DRAG ON FAMILY BUSINESS
DEAR ABBY:
Twenty years ago, my sister and I bought a business from our mother. We all love and respect one
another and get along well. We will be finished paying off the business in two years.
Our problem: Mom, who is now 77, still draws a salary from us above and beyond the payment for
the business. Her workload has lessened greatly, as it should. She could do all of her work in one
day and lessen the burden of her salary. However, she says she’d “go crazy” if she retired. We
don’t want that. She could still come in as often as she wants and do her personal paperwork, banking, letter-writing, reading, etc. These are all things she does at “work” – on the clock.
If we try to discuss this, Mom gets hurt and says, “Just let me know when I’m not worth the money.”
We don’t want to do that. We would hope she would see the fairness of this and suggest it herself.
Business expenses are going through the roof, and there are updates we should make, but we
can’t do it as long as we are paying Mom at the level we are, on top of the money for the buy-out.
آیا من درست متوجه شدم؟ 20 سال پیش شرکت مامان شون رو خریدنو دو سال بعدش کامل پرداختش کردن؟ (18 سال پیش کامل پرداخت شد)
اگه آره؟
2.اگه آره، پس چرا سطر دوم از will استفاده کرده…آینده؟
We will be finished paying off the business in two years.
3.و تو همین سطر دوم، مگه pay off، به معنای finish paying نیست (همون طور که در فایل vocab گفته)؟؟؟ پس چه لزومی داره بگیم finished paying off!!!
من فکر می کردم نیاز نباشه finish رو هم بیاریم و همون pay off رو بگیم کافی باشه!!
مفهوم این قسمت رو هم متوجه نشدم
Just let me know when I’m not worth the money."
بازم ممنونم که وقت می ذاریدووودر پناه خدای مهربان و البته
More Power
با سلام و تشکر…ممنونم از فوروارد کردن لینکا…ولی متاسفانه با وجود خوندن اون دو تا پرسش، هنوز به پاسخ نرسیدم
در مورد سومی،متشکرم
اگر ارزش اون پول رو ندارم فقط بزارید بدونم ( فقط کافیه بهم بگین)
ولی؛ ما که “ندارم” رو نداریم…فعل اصلی am هست.
فکر کنم اگه بگیم سزاوار پول نیستم، بیشتر بخوره…یعنی worth رو سزاوار ترجمه کنیم
خواهش میکنم
فکر میکنم دلیلش بر میگرده به ترجمه لغت به لغت
همون قسمت مجهول استفاده شده مثلا ی نوع سبک نویسنده ست
دونستن ساختار کافیه( البته نظر شخصیه منه)
برای قسمت دوم سوال هم am not منفی میکنه جمله رو
والبته من عرض کردم مفهوم میشه اگر ارزش پول رو ندارم
اگه بخایم جز به جز ترجمه کنیم میشه اگر لایق نیستم و …
سلام خواهش میکنم.
دلیل آینده بودن: قید پایانی in two yearsیعنی از حالا تا ۲ دو سال آینده اشاره میکنه که پرداخت تمام می شود.
دلیل عدم تفاوت دو ساختار در دو حالت معلوم و مجهول:
به علت ویژگی معنایی finish هست
مثلا در فارسی بگیم من خوردنم تمام خواهد شد یا من خوردن را تمام خواهم کرد.
من امروز یکی از سیتای زبانشناس رو دیدم…فکر کنم زوپ بود اسمش
اونجا نوشته بود/تو ترجمه فارسیش/ که دو سال دیگه تمام می کنن تسویه حساب رو…یعنی 22 سال طول کشیده این پول دادن به مامانه؟؟
آخه من پرسیده بودم 20 سال پیش خریدن شرکت رو…و 18 سال پیش تسویه شد…و گفتید آره!که عجیب بود
پس in 2 year به دو سال آینده…دو سال پیش رو اشاره داره
به نظرم منظور درس این هست که ما تا دو سال هزینه ها رو پرداخت می کنیم ولی چون ماذرش هزینه های اضافی ازشون گرفته اونها توی این بیست سال هنوز هزینه ها رو نتونستن پرداخت کنن