مفهوم عبارت was nothing if not a great success

واقعا دیگه نمیفهمم ،با جمله زیر هم ارتباط نمیتونم بگیرم
Their agreement was nothing if not a great success. The boy’s mother was greatly surprised at how willingly he ate the cabbage

======================
این تاپیک مربوط به درس «پسربچه و کلم» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های بچه گانه»، فصل «بسته ی سوم»)

خوب کجاشو سر در نمیارین؟

این جمله به این مفهوم میشه. توافق اونها هیچی کمتر از یک موفقیت بزرگ نبود.

مادر بچه از اینکه چطور بچه با اشتیاق کلم میخورد متعجب بود.

اخه من تحت لفظی که ترجمه میکنم اصلا جور در نمیاد جمله …کلا معنی نمیده…برای همین نمیتون بفهمم جمله رو…یه جوریه…تا حالااینطور جمله ای ندیده بودم:pensive:

کم کم با این جملات زیادتر برخورد میکنین بهتر یاد میگیرین.

مثلا یه مدل دیگه اینجوریه. یه نفری یه مطلبی میگه و شما در جواب میگی

I couldn’t agree more

ترجمه تحت اللفظیش به نظر میاد این باشه که بیشتر از این نمیتونم موافق باشم. یعنی موافقت نسبی دارین. ولی مفهوم واقعی این عبارت اینه که کاملا موافقم

در کل

couldn’t agree more/less = کاملا موافقم(more)/مخالفم(less)

در حالی که تحت اللفظی به مفهوم اصلا نمیخوره. بنابراین شما بایستی از این جملات بیشتر و بیشتر ببینین تا دستتون بیاد.

4 پسندیده

سپاس فراوان:slightly_smiling_face:

1 نوشته با یک موضوع موجود ترکیب شدند: پشنهادهای توسعه امکانات جدید در نرم افزار و وبسایت