سلام بهنام جان
خواهش می کنم.
بله، می تونید از fix هم استفاده کنید.
My watch is out of order. Can you fix it for me?
ترجمه: ساعتم خرابه، مىتونى برام درستش کنی؟
Look! Somebody has spilt something on the sofa.
نیگاه کن! یکی یه چیزی رو کاناپه ریخته (است).
یکی/کسی (somebody) اینجا فاعله و چیزی (something) مفعول.
Look! Something has been spilled on the sofa.
ترجمه: نیگاه کن! یه چیزی رو کاناپه ریخته شده.
از فعل arrive هم می تونید استفاده کنید.
He arrived home at midnight.
ترجمه: او نیمه شب رسید خونه.
The people sitting next to me on the plane were nervous.
در زبان انگلیسی به قسمت پر رنگ شده در جمله پیشنهاد شده بالا عبارت وصفی (adjective phrase) گفته میشه که کوتاه شده ی جمله واره وصفی (adjective clauses) هست.
جمله بالا در اصل به شکل زیر بوده:
The people who were sitting next to me on the plane were nervous.
به who در زبان انگلیسی ضمیر موصولی (adjective pronoun) گفته میشه. در زبان انگلیسی گفتاری ضمیر موصولی و فعل to be حذف می شوند، یعنی who were در جمله بالا.
مثالهای بیشتر:
The man who is talking to John is from Korea. (جمله واره وصفی)
The man talking to John is from Korea. (عبارت وصفی)
ترجمه: مردی که داره با جان حرف میزنه، اهل کره س.
Do you know the woman who is coming toward us ? (جمله واره وصفی)
Do you know the woman coming toward us ? (عبارت وصفی)
ترجمه: زنی که داره به طرف مون میاد رو می شناسی؟
سلام مهران جان
خواهش می کنم. امیدوارم که براتون مفید باشه. من هم اکثر اوقات از گوگل کمک می گیرم.
اول اینکه
I’ve never been in Canada.
اشتباهه و باید از حرف اضافه to استفاده کنید.
اما به نظرتون تفاوت بین دو جمله زیر چیه؟
I’ve been to Canada. and I’ve gone to Canada.
وقتی شخصی میگه I’ve been to Canada. یعنی اینکه اون شخص قبلاً کانادا بوده، اما الان اونجا نیست.
و جمله I’ve gone to Canada. یعنی اون شخص رفته کانادا و الآن هم اونجاست.