اینجا معنی این جمله با ترجمه متن فرق داره
چطور بدونیم باید این جمله رو اینجوری ترجمه کنیم؟
ابا این هم یه اصطلاحه؟
لباسهای کثیفش رو جمع کرد…
یا لباسهایش رو قرار داد داخل…؟!
کلمه pile اصطلاحا میشه توده یا کپه. بخوایم کلمه به کلمه جمله رو معنی کنیم نمیشه : لباسهای کثیف رو داخل توده قرار داد. بنابراین باید اصطلاحی ترجمه کنیم. put in a pile یعنی جمع کردن.
سلام وقتتون بخیر.
این دوتا قسمت رو بخونین، برای all و all of, و برای استفاده ی درست از دیکشنری.
برای سوالها تون هم اگر به تاپیکهای قبلی ربط ندارن، تاپیک جدید بزنین تا اگر کسی این سوال رو داره مثل شما یا جوابش رو میدونه بتونه راحت پیداش کنه از روی تیتر سوال
. مثلا الان موضوع سوال شما مربوط نیست به بحث تاپیک