چرا داستان های هری پاتر ترجمه ندارد

سلام با اینکه این برنامه چندین اساتید ماهر و صد ها کاربران حرفه ای فعال داره که چند ساعت روزانه مطالعه می‌کنند چرا نباید حداقل داستان های قسمت اول هری پاتر ترجمه داشته باشه؟ :thinking:
در حالی که 6 تا درخواست در حال بررسی داره
آیا کسی مدیریت نمیکنه؟
چرا درخواست های ویرایش بررسی نمیشه؟

2 پسندیده

سلام.

دوست عزیز این برنامه برای آموزش زبانه و عوامل هم وظیفه‌ای در قبال ترجمه ندارن و آموزش هم براساس ترجمه نیست. درس‌هایی هم که ترجمه داره، به لطف خود کاربران ترجمه شده.

نکته‌ی دیگه اینکه کسی که کتاب هری پاتر رو می‌خونه باید در سطحی باشه که نیاز به ترجمه نداشته باشه. در غیر اینصورت بهتره که کتاب‌های فارسیشو جدا بخونه.

موفق باشید.

8 پسندیده

درسته
خب منم مشکلم همینه چرا درخواست های ترجمه کاربران جواب داده نمیشه؟

2 پسندیده

منظورتون رو متوجه نمیشم؟

2 پسندیده

5 درخواست بدون بررسی
چه کسی باید این هارو بررسی کنه؟

2 پسندیده
3 پسندیده

الان دو هفته است که من یه چیز کوچولو رو که اشتباه بود ویرایش کردم اما هنوز تغییر نکرده
ممنون از پاسخگوییتون و امیدوارم همه بررسی ها انجام بشه

3 پسندیده

سلام

چک کردم تغییراتی که شما داده بودید اعمال شده. شاید گزینه ی آپدیت بالای درس رو نزدین؟

5 پسندیده

احتمالا همین بوده
ولی حضور شما و دیگر اساتید زبان شناس مثل آقا کامبیز و آقا عارف و پاسخگویی تون به سوالات نشان میده چرا این برنامه بهترین برنامه آموزش زبانه :star_struck::heart_eyes:
کمال تشکر را دارم :relaxed:

3 پسندیده

حال ندارن ترجمه كنن. طولانيه.
اين جواب صادقانه
اما جوابي كه بايد بشنوي: با توجه به علاقه كاربران به اين قسمت تمهيداتي اخذ شده و در اولين فرصت ترتيب اثري درخور اعمال خواهد شد.

2 پسندیده

اینطور نیست چرا اطلاعات غلط می‌دین؟ مگه موسسه‌ی ترجمه‌س؟ خوبه اسمش با خودشه. اپ آموزش زبان.

اگرم کسی قراره به ترجمه رجوع کنه چرا کتاب انگلیسی می‌خونه؟ ترجمه‌ی فارسیش که موجوده.

4 پسندیده

قطعا همینطوره و اگه در کنارش تعهد و پشتکار داشته باشید، براتون بهترین کارایی رو خواهد داشت.

5 پسندیده

پروین خانم‌ @pari :dizzy::dizzy::dizzy::ribbon::ribbon::ribbon:
من واقعاً می مونم! دوستان، می خوان با این اَپ، زبان انگلیسی یاد بگیرند یا متن های انگلیسی رو با ترجمه فارسی بخونند؟!
واقعاً توقع دارند با پول اشتراکی که دادند، همه کتاب های زیبوک، ترجمه شده در اخیارشون باشه؟
.
.
.
@Hassangh دوست عزیز، کسی که کتاب های زیبوک رو می خونه، سطح زبانش پایین نیست و نباید نیاز به ترجمه داشته باشه.
تمامی ترجمه هایی که می بینید، مربی ها و مجرب ها و شاید ماهر ها، لطف کردند و ترجمه کردند.
مگرنه، اینجا، هیچ کس، هیچ مسئولیت و وظیفه ای در قبال ترجمه کردن نداره.

5 پسندیده

شاید منظورشان این است که در سطوح مبتدی تر نیاز به ترجمه برای تازه واردان وجود دارد ! من به شخصه نیازی به ترجمه ندارم ولی همین دیشب دوستم را مجاب کردم که وارد برنامه شود و او مبتدی است. البته بسیاری از دروس ترجمه دارند . ولی از آنجایی که زبان آموزان مبتدی ممکن است کنجکاو باشند و به دنبال مطالعه منبعی خاص که بدون ترجمه هست باشند آنوقت مقداری نا امید میشوند ، این که شهریه پرداخت میکنند برای حضور در کلاس ها را میگویم! البته من خودم از ترجمه خوشم نمیاد و تا حدودی حالیم میشود و استفاده از لایتر خیلی مفید هست. با سپاس فراوان و تشکر از زحمات شما .
اگر یک همفکری صورت پذیرد عالی خواهد بود! مثلا من که مترجم خوبی نیستم ممکن است ترجمه نا صحیح انجام دهم .
لطفا موارد بالا را لحاظ قرار دهید. باز هم با سپاس از زحمات فراوان شما.
برای دوام و حضور بیشتر کاربران هم مفید است.

درضمن بی طرفم

3 پسندیده

آقای ناصری عزیز لایتر ها برای من خیلی مفید هستند.
اما یکی از مربیان عزیز فرمودند بچه ها خودشان ترجمه میکنند.
آیا بچه ها کارشان ترجمه هست و در لول حرفه ای هستند؟
آیا بعد از ترجمه شما و دست اندرکاران آن را نظارت و غلط یابی میکنید؟
من می توانم درسی را ترجمه کنم به طور مثال عرض میکنم اما درصد خطا احتمالا زیاد باشد.
در کل من که از نرم افزار شما رازیم و برای بار سوم اشتراک خود را امروز تمدید کردم.
لطفا پاسخ سوال هایم را بدهید.

1 پسندیده

سلام خسته نباشید
از سازنده تاپیک و دیگران عذر خواهی میکنم ک سوال نا مربوطی رو میپرسم
جدیدا برای من وقتی ک گوینده متن رو میخونه اون قسمت های پر رنگ باهاش پیش نمیرع یهو کلی میره جلوتر، بعد از اینکه گوینده ب اون قسمت رسید ،باهم پیش میرن.
چک کردم دیدم برای خیلی از درسا برام همینطوری میشه.
:blue_heart::pray:

2 پسندیده

منم تجربش رو دارم یک هو ده تا میره جلو

2 پسندیده

اگه ترجمه جزو وظایف برنامه نیست چرا ترجمه درس ها جزو مزایای اشتراک هست ؟
در ضمن اگر کسی در حدی زبان بلد باشه که بتونه جمله بندی کنه
قطعا بعضی اصطلاحات و گرامر ها هست که در ترجمشون به مشکل میخوره
جزو وظایف سازندگان قطعا نیست
اما بودنش بهتره نبودنشه
و اینکه داریم در مورد کتاب های هری پاتر که از شاهکار های کم نظیر ادبیات انگلیسی هست صحبت میکنیم که آقا عارف هم تبلیغ اون رو می‌کرد
و برا من بزرگترین انگیزه زبان بعد ارتباط با افراد جهانی خوندن این کتابه

3 پسندیده

دوست عزیز
درسته که کتابای هری پاتر بسیار عالی هستن و دارای متن روان هستن
اما
کسی میره هری پاتر میخونه کع سطح متوسط باشه نه مبتدی
حتی افرادی که سطح بالا و پیشرفته هستن وقتی به یه جمله یا اصطلاح نا اشنا میرسن از دیکشنری انگلیسی استفاده میکنن نه ترجمه فارسی !!!

5 پسندیده

کلا چون کار سختی هست باید حق داد که ترجمه لازم نداره .
ولی فکر میکنم معادل فارسی کتاب هست که در هر فصل می تونید اون رو تقسیم بندی بکنید و زیر هر پاراگراف بگزارید. سخنم با دوستانی که ترجمه میخوان هست.
اما مشکلی که هست این که ما نمی دونیم مثلا کتاب های هری پاتر موجود صوتی و نوشتاری موجود در زبان شناس چقدر مطابقت دارد با نمونه های اصلی
اگر ذکر منبع کنید شاید دوستان بتوانند ترجمه ها را با هم مطابقت دهند
لازم است یک کتاب فارسی هری پاتر که فایل هایش پی دی اف نباشد یا قابلیت کپی پیست داشته باشد. دانلود کنید و فصل به فصل انجام دهید. مشکل زیاد پیدا میشه… فقط حرفه ای ها توان انجام چنین ترجمه هایی را دارند و کار متوسط ها نیست.
صرفا پیشنهاد…

2 پسندیده