مثال‌هایی از اصطلاحات عامیانه انگلیسی مدرن 💎

دومین اصطلاح بریتیشم:

A few sandwiches short of a picnic

(تحت‌اللفظیش می‌شه چندتا ساندویچ برای پیک‌نیک کم داشتن)
همون «یه تخته کم داشتن» خودمونه.

I’m a funny bloke, but I’m a few sandwiches short of a picnic.

آدم بانمکی‌ام، ولی یه تخته‌ام کمه.
(فکر نمی‌کنم خیلی اصطلاحای بریتیش به دردتون بخوره؛ ولی جالبن :sweat_smile:)

9 پسندیده

سلام دوستان چند تا اصطلاح جدید پیدا کردم :wink:
خیلی دوسشون دارم :green_book:
1. Living hand to mouth
( زندگی بدون پول :sweat_smile: )
For example :
The family has been living hand to mouth ever since their father lost his job.”
2.Find you feet
( سازگار شدن با محیط جدید و نهایت استفاده بردن از آن محیط )
:rose:

8 پسندیده

Thanks for funny pharses… :sweat_smile::pray:

6 پسندیده

میشه معنی کنید لطفا :sweat_smile:
گرامرای پیچیده رو یاد ندارم هنوز :see_no_evil:

7 پسندیده

عالی .سپاس:pray::rose::clap::clap::clap::clap:کارآمد و خوب

5 پسندیده

6 پسندیده

To tie the knot: To get married.

To take the plunge: To follow through on a big or life-changing decision. On the invitation, it has a double meaning. It refers both to a “plunge” into water at the beach party and to the fact that Matt and Allison will be getting married.

To get cold feet: To be or become afraid to do something. To have second thoughts. Notice that you can also say “have cold feet.”
Stuffy: Formal. Overly conservative in ceremony and style.

To let your hair down: To celebrate in a free and uninhibited way.

To walk down the aisle: To get married.

To not see something coming: To not expect something. To be surprised by something.

A turnout: The number of people at an event. Notice that there’s also the verb “to turn out.”

To get hitched: To get married. These days,this expression is an informal, humorous, and exaggerated way to say “to get married.”

To pop the question: To propose marriage to someone.

To lose your nerve: To lose courage.

To turn someone or something down: To say “no” to someone or something.

To settle on something: To decide something after discussion, consideration, or negotiation.

To count on something: To depend on something happening. To be sure something will happen.

To bail: To leave a person or quit a project earlier than expected. You can also say “to bail out on someone or something.”

To beat around the bush: To be indirect in approach in order to avoid confrontation.

To give it to someone straight: To be direct and honest with someone.

To bully someone into something: To force someone to do something.

To throw someone for a loop: To surprise someone. To confuse someone with something unexpected.

To do a 180: To change in a drastic way. To turn completely around.

To play the field: To date many different people.

To settle down: To grow comfortable and content in a routine or situation, especially in a relationship with another person. Often, this implies growing older and more responsible, or lessfun-loving and free, depending on how you look at it!

To be a wake-up call: To be something that changes your view of what is important or possible.

To be seeing someone: To date someone informally.

To hand it to someone: To acknowledge someone’s achievement.

To get something on track: To make decisions and take actions about something that will lead to a favorable outcome.


این تاپیک مربوط به « Tying the Knot » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. : « اصطلاحات عامیانه انگلیسی »

8 پسندیده

در گذشته توی مراسم ازدواج زن و شوهر برای تعهد بهم مو گره میزدن و این عبارت که معنی ازدواج کردن میده هم از همین رسم نشات میگیره

8 پسندیده

این همون دل رو به دریا زدن خودمونه

دودل شدن، جا زدن

9 پسندیده

ترجمه تحت اللفظی این عبارت “اجازه دادن به پایین ریختن موها” است. در حالات رسمی موها را معمولا منظم می بندند اما وقتی موقعیت غیررسمی و دوستانه می شود اصطلاحا موها را باز می گذارند.
منظور “خودمانی شدن” هستش

9 پسندیده

سلام بچه ها :dizzy::dizzy::dizzy:

:sunflower::hibiscus::sunflower:


.
.
.

.
.
‌.

.
.
‌.

:blue_heart::purple_heart::blue_heart:

8 پسندیده

hope you are well
Thank you very much :heart::rose:

7 پسندیده

I’m full of beans, today. :sparkling_heart::blue_heart:

امروز خیلی شارژم! :joy::ok_hand: امروز خیلی پر انرژی و سرحال هستم.

8 پسندیده

Thanks God… :innocent::innocent::innocent:
tobe walking over the moon
معنیش میشه کبکش خروس میخونه :grin:

7 پسندیده

Be over the moon.
Be in seventh heaven.
Be on cloud nine.

اینجوری هم می شه گفت.

8 پسندیده

That’s right… Thank you very much my dear… :pray::pray::pray:

7 پسندیده

droping a desk on your foot a surefire way to break some bones.
این جمله رو بخوایم به زبون عامیانه خودمون ترجمه کنیم چی باید بگیم؟ @elahehvelayati

7 پسندیده

ببین :dizzy::dizzy::dizzy::ribbon::ribbon::ribbon: یه جور اشاره به احتمال زیاد رخ دادن یه پیامد یا نتیجه یا درصد بالای حتمی بودن وقوع یه حادثه یا واقعه در نتیجه انجام دادن چیزی یا کاری رو داره …

پس، برای این جمله اگه من باشم، این جوری می گم:

“افتادن میز روی پای شما، به احتمال زیاد، منجر به شکسته شدن بعضی از استخوان های شما می شه.”

7 پسندیده

Thanks a lot my dear :rose::heart::rose::heart:

7 پسندیده

a person who characteristically repairs or tinkers with things, as household appliances (sometimes used with Miss, Ms., or Mrs. instead of Mr. when referring to a female).

7 پسندیده