چرا are exports growing؟

سلام نباید میگفت exports are growing؟

Not only are exports growing, but there are excellent parts suppliers in certain foreign countries


این تاپیک مربوط به داستان« داستان 56- مارگارت تصمیم تجاری می‌گیرد » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « نیمچه داستان‌ها »

3 پسندیده

اگه میشه اینو جواب بدین

2 پسندیده

سلام وقتتون بخیر و خوشی.
اینجا inversion اتفاق افتاده.
همچنان علیرغم درخواست های مکرر، سوالاتتون رو توی تالار سرچ نمیکنین. در حالیکه شاید نصف این زمان ببره که مدام براشون ریپلای بزنین و درخواست جواب کنین

6 پسندیده

خب تو تالار هم سوال و هم متن رو زدم چیزی نیورد فقط یه نفر گفته بود inversion هستش خو من نمی دونستم چی هست اصا توضیحی نبود تو تالار بازم مرسی

1 پسندیده

سوال بسیار خوبی بود!:ok_hand:
وقتی not only را در ابتدای جمله بیآوریم باید طبق دستور گرامر زبان انگلیسی از ساختار زیر استفاده کنیم:point_down:
Not only+v/adj/noun/adv verb be/aux(do/will/should/would/can/could)
بنابراین…
Not only are exports growing,but(also) there are excellent parts suppliers in certain foreign countries.

میتونیم اینطور برگردونیم به فارسی که قابل درک باشه:point_down::point_down::point_down::point_down:
نه تنها صادرات در حال رشد است، بلکه (همچنین) تامین کنندگان قطعات عالی در برخی از کشورهای خارجی وجود دارد.
نه فقط صادرات داره رشد میکنه…تازه فروشندگان قطعات خیلی خوب هم تو یه سری کشورها هستن…!

:point_down:نکته حائز اهمیت ؛ ) :point_down:
چون are exports growing به عنوان یک عبارت(عبارت مستقل با معنا) به کار رفته واس خاطر همین کمی ساختارش متفاوته با ساختار گرامری…(یه هوا البته)

are exports growing معنا:point_left:صادرات درحال رشده)داره رشد می کنه…

Not only معنا :point_left: نه فقط :point_left:نه تنها
but معنا:point_left:بلکه :point_left:تازه(لاتی یا خیابونیش)
تازه قطعات خیلی خوبشم دارن تو کشورای خارجی میزنن(میفروشن…تامین می کنن…)

سلام
منظور از قرار گرفتن are در این عبارت نشان دهنده حالت تاکیدی آن می باشد نه سوالی بودن.
یه وقتایی conversion یا حالت معکوس انجام میدهیم برای تاکید مثلا
How are you beautiful!
شما چقدر زیبایی!
سوالی نیست…ولی شکل و فرم سوالی داره!