زمان فعل اول و نحوه ترجمه

I could have just tried something, tried something else, kept trying things, trying things, making mistakes, failing, try again.
لطفا نظر بدید @mostafa.mohammadrezaee

======================
این تاپیک مربوط به درس «درس اصلی» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «بسته ی انگلیسی قدرت»، فصل «الگو ها»)

3 پسندیده

سلام، اجازه هست من هم در مورد این سوال جواب بدهم؟

1 پسندیده

اختیار دارید عزیزم باعث افتخاره.ممنون میشم :pray:

1 پسندیده

خواهش میکنم و ممنون از شما که معمولا سوالاتتون نکاتی هست که خودم هم موقع خوندشون ازشون لذت میبرم.
این ساختار مربوط به گذشته غیر واقعی هست.
could, should, would, might, ought to + have+ pp
به این صورت که مثلا : من باید میرفتم آنجا ( که نرفتم)
I should have gone there
حالا در جمله شما : I could have just tried something, tried something else, kept trying things, trying things, making mistakes, failing, try …
من باید فقط چیزی رو تلاش میکردم ( که نکردم)، هر چیز دیگری رو ، به تلاش ادامه میدادم، …
در ادامه هم خودش گفتهI did it somewhat. اشاره میکنه تا حدی انجام دادم

3 پسندیده

خواهش میکنم و ممنون از شما که معمولا سوالاتتون نکاتی هست که خودم هم موقع خوندشون ازشون لذت میبرم :pray:
خیلی ممنون از پاسختون.من این زمان که شما گفتید رو به اسم اینده در گذشته میشناسم که کاربردش تو موارد زیره

جواب شرط در جملات شرطی گذشته
If he had come here we should have solved the problem

نقل قول عیر مستقیم
He said that he would have finished his work by the following week

کاری که نسبت به زمان گدشته آینده حساب میشه
He thought that he have finished writing of the article by 9 :00the following night

1 پسندیده

ساختار گرامری:
:diamonds: Past Regret
تاسف یا انتقاد در گذشته
هرگاه بخواهیم بگوییم که
در گذشته کاری را باید انجام می دادیم، ولی ما انجام ندادیم،
یا برعکس
کاری نباید انجام می دادیم، اما انجام دادیم.
با توجه به معنی از یکی از ساختارهای زیر استفاده می کنیم:

I would have PP
I could have PP
I should have PP
I might have PP

5 پسندیده

[quote=“sam79, post:5, topic:6543”]
جواب شرط در جملات شرطی گذشته

If he had come here we should have
گذشته حدسی قاعده اش همون هست که توضیح داده شده
در مورد جواب شرطی هم وقتی ترجمه میکنید همان معانی گذشته حدسی رو داره.

2 پسندیده

تو سیستم ما این ساختار چیز جدایی از باقی موارد نیست و ما با خواندن چنین ساختاری بیدرنگ مفهومش رو درک میکنیم و هیچ نیازی به ترجمه نداریم.
ولی برای اینکه توضیح بدم که ما چه طوری درکش میکنیم ترجمه کردم.

4 پسندیده

من تا بحال این روش رو ندیدم.این چه سیستمیه.لطفا اگه مقدوره توضیح بدید

1 پسندیده

@sardarekord
@mostafa.mohammadrezaee
@ala
خیلی ممنون از شما دوستان عزیزم.دیگه با توضیحات شما هیچوقت این زمان رو فراموش نمیکنم .:ok_hand::ok_hand::ok_hand:

2 پسندیده

ما ساختارهارو درهم تنیده یاد میگیریم و چیز جدایی نیست. در سیستمهای فعلی یک ضعف اینه که طبق تجربه وقتی یه نفر در این ساختار should+have+pp چیزی میگه ما متوجه شدیم که طرف داره از یه چیزی ابراز نارضایتی میکنه که چرا اون کارو انجام داده یا نداده ولی به ما گفته نشده در زبان انگلیسی چرا این ساختار به این شکل ساخته شده و ما هرجا این ساختار رو ببینیم بدون توانایی تفکیکش ازش استفاده میکنیم و در واقع یه جور حفظ کردنه

مثلا برای زمان حال کامل و ماضی بعید هم همینطوری درک میشه.
تو فارسی ما از است و بود استفاده میکنیم، مثلا او غذا خورده است یا او غذا خورده بود.
ولی در انگلیسی ما است و بودی نداریم بلکه “داشتن یک حالتی رو داریم” که با have در حالتهای مختلفش بیانش میکنیم.

مثلا رسیدی خانه مادر میگه ناهار میخوری، شما میگی نه من غذا خورده ام. ولی در انگلیسی به این شکل میگن که نه من ناهار رو (در حالت) خورده شده دارم.
i have eaten lunch, i am not hungry
یا مثلا دوستتان میگه دیروز چرا تو رستوران چیزی نخوردی؟ شما میگی چون قبلش یه چیزی خورده بودم. ولی تو انگلیسی میگه چون من یه چیزایی رو (در حالت) خورده شده داشتم و دیگه گرسنه نبودم.
i had eaten things, so i was not hungry

این کلمه have هم همه جا تنها مفهومی که داره “داشتن” هست ولی ما چون تا حالا برای درک ساختارها به سیستمی که من توش میخونم دسترسی نداشتیم همه رو حفظی و با مفهوم سازی در فارسی جایگزین کردیم که بعضی جاها هم به همین خاطر درست در نمیاد.

مثلا تنها فعلی که در ترجمه فارسی ماضی بعید روش گیر میکنیم “بودن” هست.
مثلا بگیم او از یک ساعت پیش اینجا بوده است.
he has been here since last 1 hour

اینو بخوایم تبدیل کنیم به ماضی بعید مثلا بگیم: او دیروز یک ساعت قبل شما اونجا بوده بود! خوب این در فارسی مصطلح نیست.
he had been there 1 hour before your arrival

ولی من بخوام با روش خودمان بگمش میگم:
حال کامل: او این حالتی که از یک ساعت پیش حضور داشته رو داره( یعنی از قبلش داره همین الآنم که احتمالا شما اونجا رسیدید بازم این حالت رو داره)
ماضی بعید: دیروز یک ساعت قبل از اینکه شما اونجا رسیدید اون حالتی که بوده رو داشت. یعنی اون حالت حضورش رو از قبل داشته و وقتی هم که شما اونجا رسیدید بازم داشته.

و احتمالا این مواردی که گفتم ممکنه برای شما واضح نباشه زیاد چون هرچه که ما یاد میگیریم از پایه به هم مربوطن

1 پسندیده

اسم این سیستم چی هست و در مورد افعال ing دار چجوری عمل میکنید؟میخوام بیشتر در موردش بدونم.

1 پسندیده

درباره ing پله اول مفهوم geround بعد استمرار و بعد present participle ،حالا پله های بعدیش مانده.
البته من فعلا دو ترم دو ماهه رو رفتم و وسط ترم سوم هستم.
ممکنه نتونم خوب توضیح بدم ولی به هر حال به نظرم میتانه مفید باشه.
سیستم REELS تو گوگل بزنید سایت رو میاره. البته مرکزش در کرمانشاه هست

1 پسندیده

دوست عزیز
این روش کار کردن ممکنه که برای کسی که قراره تخصصش زبان شناسی باشه، خوب باشه (اونم گفتم ممکنه، نه اینکه معتقدم هست، طبق اطلاعات من اونم درست نیست)؛ اما برای یک زبان آموز یک روش پیچیده و غیر ضروریه.

:diamonds: یک نکته ی مهم در زبان آموزی:
با هر روشی، دیر یا زود، می توان زبان را خوب آموخت.

اختلاف همون دیر یا زوده.

زبان فیزیک نیست که اصولی خوندن و غیر اصولی خوندن داشته باشه. در فیزیک چون امتحانات معمولا از مسائل گرفته میشه، ممکنه افراد مفاهیم رو‌ بی دقت رد کنند اما بتونن مساله رو خوب حل کنند. این افراد نمره می گیرند، اما در کار پژوهشی، خیلی واضح روشن میشه که تسلطی ندارند.
حالا زبان آموز نمی خواد پژوهشگر در زمینه ی زبان بشه. پس باید به ساده ترین شکل ممکن ببریش روی اصل مطلب.
روشی که شما باهاش کار می کنید بسیار وقت گیر و غیر ضروریه. حتی از نظر من یک روش بده. شرمنده که اینطور میگم، هدف صرفا انتقال بی پرده ی نظرمه. ممکنه به کار شما یا دوستان دیگه بیاد. شاید هم شما بتونید ما رو قانع کنید که روش شما رو در یادگیری گرامر در پیش بگیریم.

3 پسندیده

من به این نام چیزی پیدا نکردم reels ولی واقعا روش سخت و پیچیده ای بنظر میاد.بهر حال امیدوارم که برای شما مفید باشه و موفق باشید

1 پسندیده

(نوشته های ارسال شده توسط نویسنده،بصورت خودکار در 1 ساعت حذف می شود مگر اینکه پرچم شود)

1 پسندیده

برای خود من به شخصه هیچگاه این ساختارها حالت حفظی نداشته. من خودم وقتی این جمله رو میخوندم خیلی برام ملموس بود که ای جی چرا این ساختار رو داره استفاده میکنه. بیشتر معنا و مفهوم برای من غالب بود نه یک فرمول حفظی. این طور من خوندم. ای جی میگه: من دو تا انتخاب داشتم. اول، من میتونستم خودم یک کاری رو تجربه کنم و با سعی و خطا همراه باشه و گاها با شکست ولی اینکار رو نکرده. بعد در ادامه با حالت بیانش که به صورت شیطنت آمیز هست آروم میگه البته تا حدی اینکار رو انجام دادم. کل متن رو در درس ۶ میتونید ببینید، آیا این طور هست یا خیر
البته من اینجا اظهار نظری در مورد هیچ سیستمی ندارم. جذب مفهوم و قواعد زبان برای هر شخص بسته به توانایی خودش فرق میکنه. بعضی با یک روش خاص، و بعضی با روش دیگر

1 پسندیده

2 پسندیده

ممنونم.من بدون کلمه سیستم سرچ میکردم.

1 پسندیده

البته من هیچ توصیه ای ندارم درباره سیستم چون متاسفانه همه چیز تبلیغاتی برداشت میشه.
ولی به نظرم انسان هرکاری میخواد بکنه باید بدون پیش زمینه منفی یا مثبت و صرفا با تحقیق خودش انجام بده.

2 پسندیده